Музыка в Древнем Китае имела особое значение. Она сопровождала ритуалы жертвоприношений. Считалось, что она не просто гармонизирует пространство, но и резонирует с текущей политической ситуацией, является камертоном, самонастраивающимся при наступлении эры «истинного правления». Главным мировым тоном считался Тон Желтого Колокола 黄钟 huángzhōng*. Умение разбираться в музыке и играть на музыкальных инструментах, прежде всего, цине 琴 qín, было обязательным для благородного мужа 君子 jūnzǐ.

*Тон Желтого Колокола — первая «янская» ступень 12-ти ступенчатого китайского хроматического звукоряда 律吕 lǜlǚ, частота 292,7 Гц. Примерно соответствует ноте ре (D) первой октавы в европейской номенклатуре (293,67 Гц).

В «Лунь юе» 论语 («Беседы и суждения», составлен учениками Конфуция) мы найдем немало изречений Конфуция, относящихся к музыке. Существуют также различные исторические предания, в которых описываются музыкальные занятия Учителя, свидетельствующие о его глубоком понимании предмета. Одна из историй называется «Конфуций учится играть на цине» 孔子学琴 kǒngzǐ xué qín.

Учитель игры на цине Сян
Учитель игры на цине Сян. Из «Жизнеописания Конфуция в иллюстрациях» (фрагмент), художник Цзяо Бинчжэнь (1689-1726)

Рассказывают, что когда Конфуций был еще молод, он познакомился с Ши Сян-цзы 师襄子 — придворным музыкантом царства Лу. Его имя было Сян 襄, уважительно его звали Сян-цзы 襄子, а «ши» 师 («учитель») — общепринятое обращение к придворным музыкантам во времена династии Чжоу (1045-221 до н.э.).

Учитель Сян-цзы был очень сердечным и отзывчивым человеком. После того, как он встретился с Конфуцием и узнав, что тот горячо любит музыку, начал обсуждать её с ним. Более того, учитель Сян-цзы дал Конфуцию свой собственный цинь, чтобы тот сыграл на нем. Цинь Сян-цзы был особенным: очень мелодичным, и нужно было обладать очень высоким мастерством, чтобы играть на нем. Конфуций поклонился Ши Сян-цзы как своему учителю игры на цине.

Спустя некоторое время, Конфуций под руководством учителя Сян-цзы разучил одну мелодию. Ши Сян-цзы выразил уверенность, что игра Конфуция превосходна, поэтому стоит приступить к разучиванию другой мелодии. Однако Конфуций чувствовал, что его мастерство еще не достигло совершенства, и поэтому он продолжил свои упражнения. Вскоре, действительно, его исполнение этой мелодии стало искусным.

Однажды, после того, как солнце село, а небо потемнело, Конфуций с почтительным видом сел перед инструментом и начал вновь и вновь играть эту мелодию, испытывая величайший подъем, безо всякой усталости во внешнем облике.

Учитель Сян-цзы обратился к нему: «Эту мелодию ты играешь уже очень хорошо, стоит выучить новую мелодию!» Конфуций на это ответил: «Однако я еще не ощутил основную мысль этой мелодии!» И продолжил сосредоточенно тренироваться в исполнении.

Наконец, в один прекрасный день, когда он играл на цине, то ощутил особое чувство и взволнованно сказал: «Я только сейчас ощутил характер создателя этой мелодии. Похоже, он имеет душу правителя, объединившего Поднебесную. Кроме Вэнь-вана 文王*, кто еще мог создать это музыкальное произведение!»

*文王 wén wáng (1152 или 1112 — 1050 гг до н.э.), досл. «Просвещенный царь» — правитель удела Чжоу 周 (1100–1050 гг до н.э.), начавший борьбу с государством Шан и за свои заслуги впоследствии признанный родоначальником династии Чжоу 周朝 (хотя, собственно, победу над Чжоу 纣, последним правителем Шан, одержал его сын У-ван 武王, уже после смерти отца).

Учитель Сян-цзы, услышав это, тут же почтительно поклонился Конфуцию и сказал: «Господин, действительно, совершенномудрый человек, от взгляда которого ничего не может укрыться. Эта мелодия называется «Правление Вэнь-вана» 文王操 wénwáng cāo*.

*Иероглиф 操 cāo очень многозначный: 1) орудовать, вести, править, владеть; 2) обладать; держать в руках, иметь; 3) тренировать, упражнять; 4) физкультура, спорт; гимнастика; воен. учения, манёвры; 5) поведение, моральные устои. Мне показалось, что в данном контексте наиболее подходит перевод названия этой мелодии как «Правление Вэнь-вана» или «Моральные устои Вэнь-вана».

Каменные гонги цин 磬
Каменные гонги цин 磬, период Чжань-го (475-221 до н.э.), царство Вэй. Коллекция Национального музея Китая, Пекин

Поэтому вовсе неудивительно, что в «Лунь юе» так много восторженных изречений Конфуция о музыке и важности соответствия музыки текущей ситуации. Очень часто у него вместе с музыкой стоят «правила» («ритуал») 礼 lǐ и «человеколюбие» («гуманность») 仁 rén:

子曰:“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?” (3, 3)

Учитель сказал:
— Если человек не обладает человеколюбием, то как он может соблюдать ритуал? Если человек не обладает человеколюбием, то о какой музыке может идти речь?*

*Здесь и далее перевод Л.С.Переломова

***

子语鲁大师乐。曰:“乐其可知也:始作,翕如也;从之,纯如也,皦如也,绎如也,以成。” (3, 23)

Учитель говорил лускому старшему наставнику (тайши) о музыке так:
— Музыка — ее можно знать! Когда начинают играть, то как бы слитно. Когда дают музыке свободу, то она как бы едина и проста, как бы светла, как бы тягуча. И таким порядком заканчивают.

***

子谓韶,“尽美矣,又尽善也。”谓武,“尽美矣,未尽善也”。(3, 25)

Учитель говорил о [мелодии — М.А.] Шао*:
— Это вполне красиво и, кроме того, вполне нравственно.
Сказал о [мелодии — М.А.] У*:
— Это вполне красиво, но не вполне нравственно.

*Создание мелодии Шао приписывается императору Шуню, а создание мелодии У — У-вану.

***

子在齐闻韶,三月不知肉味。曰:“不图为乐之至于斯也!” (7, 14)

Учитель, находясь в Ци, услышал мелодию «Шао». После этого три месяца он не чувствовал вкуса мяса. Он сказал: «Никогда не представлял себе, что музыка может вызвать такое воодушевление».

***

子曰:“兴于诗,立于礼。成于乐。” (8, 8)

Учитель сказал:
— Воодушевляйся «[Книгой] стихов», опирайся на Правила, совершенствуйся музыкой.

***

子曰:“师挚之始,关雎之乱,洋洋乎!盈耳哉。” (8, 15)

Учитель сказал:
— Когда главный придворный музыкант [царства Лу] Чжи начинает исполнять песню и когда заканчивается ода «Утки»*, как ласкают слух приятные звуки!

*关雎 guānjū  — название первой песни из «Ши цзина» («Книга песен»), воспевает добродетели невесты и любовную тоску жениха.

***

子曰:“吾自卫反鲁,然后乐正,雅颂各得其所。” (9, 15)

Учитель сказал: «Лишь после того, как я возвратился в Лу из Вэй, музыка была исправлена, оды и гимны были упорядочены».

***

子曰:“先进于礼乐,野人也;后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。” (11, 1)

Учитель сказал:
— В отношении ритуала и музыки наши предки были неискушенными людьми, потомки же являются благородными мужами. Если я буду применять их, я последую за предками.

***

颜渊问为邦。子曰:“行夏之时,乘殷之辂,服周之冕,乐则韶舞。放郑声,远佞人。郑声淫,佞人殆。” (15, 11)

Янь Юань спросил, как следует управлять государством.
Учитель ответил:
— Введи календарь [династии] Ся, езди в повозках [династии] Иль, носи ритуальную шапку [династии] Чжоу, что касается музыки, то возьми [музыку] Шао и У. Запрети мелодии [царства] Чжэн, изгони льстецов: мелодии Чжэн непристойны, а льстецы опасны.

***

子曰:“礼云礼云,玉帛云乎哉?乐云乐云,钟鼓云乎哉?” (17, 11)

Учитель сказал:
— Когда мы говорим о ритуале, имеем ли мы в виду лишь преподношение яшмы и парчи? Когда мы говорим о музыке, имеем ли мы в виду удары в колокола и барабаны?

Бронзовые барабаны чжун 钟
Бронзовые барабаны чжун 钟, период Чжань-го (475-221 до н.э.), царство Чу. Коллекция Национального музея Китая, Пекин

Источники:

  • Переломов Л.С. Конфуций «Лунь юй». М.: Восточная литература, 2001
  • Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу»). М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2004
  • Г.А.Ткаченко. Хаос и космос в традиционной китайской космологии и антропологии
  • 论语 | 国学经典。武汉,2015
  • 论语: https://ctext.org/analects/zhs

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.