Нередко в русскоязычной литературе можно встретить написание имен китайских буддийских монахов в два слова, например: Дао Ань, Хуэй Нэн, Линь Цзи и т.п. Это неправильная транскрипция, поскольку тогда получается, что первый иероглиф – это фамилия, а второй – имя. Имена буддийских монахов следует писать в одно слово: Даоань, Хуэйнэн, Линьцзи и т.п. Это объясняется тем, что все монахи носят общую фамилию – Ши 释, сокращение от 释迦牟尼 shìjiāmóuní – (Будда) Шакьямуни, или 释迦 shìjiā – Шакья.
В прошлом, многие буддийские монахи, прибывшие в Китай из других стран, нередко носили фамилию, обозначающую то место, где они родились. Так, например, Ань Шигао 安世高 (II — начало III вв.) был парфянским принцем (Парфия по-китайски — 安息 ānxī); Дхармаракша, имя которого по-китайски пишется 竺法护 zhú fǎhù, был родом из Индии (кит. 天竺 tiānzhú).
Монах – это тот, кто уходит из дома. В китайском языке это отражено очень хорошо: 出家 chūjiā (досл. «покинуть дом/семью») означает уйти в монастырь, уйти в монахи, пострижение в монахи, принять монашество. Уходя в монахи, человек, тем самым, порывает со своим домом и семьей. Кстати, поэтому на монахов в Китае нередко смотрели косо, поскольку они нарушали один из фундаментальных принципов конфуцианской морали – сыновнюю почтительность 孝 xiào.
Использовать иероглиф Ши 释 в качестве фамильного предложил Даоань 道安 (312-385), который внес большой вклад в развитие китайского буддизма. Тем самым, все буддийские монахи включались в род Будды Шакьямуни. Поскольку эта фамилия является монашеской, она не включена в сборник «Сто фамилий» 百家姓 bǎijiāxìng, в котором перечислены несколько сотен китайских фамилий.
Установление Даоаня действует и в наши дни. Однако чаще используется только имя монаха. Более уважительным будет добавлять после имени монаха обращение 法师 fǎshī – Учитель Дхармы, например: 道安法师 Dào’ān Fǎshī.
© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.