Очень часто студенты-китаисты возмущаются, что, когда их сокурсники-невостоковеды уже бегло говорят на каком-нибудь из европейских языков, который изучают с нуля, они все ещё сидят на простейших текстах и тренируют фонетику.

Китайский язык входит в число самых сложных языков мира. Однако дело вовсе не в иероглифической письменности, хотя и в ней тоже. Но обо всем по-порядку.

Прежде всего, изучая европейские языки, мы сталкиваемся со множеством знакомых нам слов: это слова, имеющие греческие или латинские корни, заимствования в русский язык (из немецкого, английского, французского, голландского, итальянского и т.д.), интернациональные слова. Плюс общие индоевропейские корни, которые нет-нет, да прорываются из глубины веков на поверхность.

А как обстоит дело с этим в китайском языке? Сравним, как звучат одни и те же слова на русском, английском и китайском языках (особо не вдаваясь в лингвистические тонкости, иначе рискуем совсем утонуть, поэтому для удобства привожу по одному примеру в каждом языке):

  • Телефон, telephone (phone), 电话 diànhuà;
  • Компьютер, computer, 电脑 diànnǎo;
  • Революция, revolution, 革命 gémìng;
  • Политика, politics, 政治 zhèngzhì;
  • Динозавр, dinosaur, 恐龙 kǒnglóng.
Геологический музей Пекина
Когда я была в Геологическом музее в Пекине, то очень радовалась, что все экспонаты подписаны не только по-китайски, но и по-английски

В большинстве европейских языков многие географические названия узнаваемы. В китайском же все не так: некитайские топонимы транскрибируются с помощью китайских иероглифов, которые имеют фиксированное слоговое чтение:

  • Россия: 俄罗斯 éluósī или 俄国 éguó;
  • Канада: 加拿大 jiānádà;
  • Африка: 非洲 fēizhōu;
  • Санкт-Петербург: 圣彼得堡 shèngbǐdébǎо;
  • Тибет: 西藏 xīzàng.
  • Еще печальнее обстоит дело с транскрипцией имен и фамилий людей:
  • Эзоп: 伊索 yīsuǒ;
  • Цезарь: 恺撒 kǎisā;
  • Александр Пушкин: 亚历山大·普希金 yàlìshāndà pǔxījīn;
  • Максим Горький: 马克西姆·高尔基 mǎkèxīmǔ gāo’ěrjī
  • Джавахарлал Неру: 贾瓦哈拉尔·尼赫鲁 jiǎwǎhālāěr·níhèlǔ

Иногда по контексту можно догадаться, кто имеется ввиду. Но чаще все-таки приходится смотреть перевод в словаре.

В современном китайском языке слова состоят, чаще всего, из двух иероглифов, однако их смысл не всегда понятен из входящих в его состав иероглифов. Особенно если это сокращения. Приведу следующий пример.

Слово 上大 shàngdà состоит из иероглифов «вверху» и «большой». Это сокращение от 上海大学 — «Шанхайский университет». Запомнив это и встретив в тексте слово 上大人 (вверху + большой + человек), логично будет предположить, что это человек из Шанхайского университета. А вот нет! Это название традиционных китайских школьных прописей эпохи Тан (618-907), которые начинались с иероглифов 上大人孔乙己. Конечно, важен контекст.

Если мы же обратимся к современному китайскому сленгу, то здесь можно совсем увязнуть. Например, как вы поймете выражение «курить кошку» 吸猫 xīmāo? Нет-нет, это вовсе не то, что вы подумали. Оно означает «тискать кошку», «котомания», «сходить с ума от кошек» и т.п. Английский сленг, конечно, тоже не сахар, но очень многие словечки оттуда давно стали интернациональными.

Одно и то же значение можно передать массой разных слов с едва уловимыми различными оттенками. Например, слово «смотреть» можно перевести по-разному. Приведу лишь некоторые примеры из «Большого китайско-русского словаря»:

  1. 看 kàn, 瞧 qiáo; (телевизор и т. п.) 收看 shōukàn; (вдаль) 望 wàng; перен. 展望 zhǎnwàng
  2. (с целью ознакомления) 参观 cānguān, [观]看 [guān]kàn
  3. (производить осмотр) 诊察 zhěnchá
  4. (за кем-чем-либо) 照看 zhàokàn, 照管 zhàoguǎn; 照料 zhàoliào, 看管 kānguǎn
  5. (быть обращенным в какую-либо сторону) 朝 cháo, 向 xiàng

И это далеко не все, словарь отобразил не все возможные варианты! Ещё есть множество слов с тончайшими оттенками, диалектизмы, которые нередко можно встретить в текстах.

Изучение китайского языка осложняет использование большого числа чэнъюев 成语 (идиоматических выражений), которые очень активно используются как в письменной, так и устной речи. Нередко бывает так, что даже если понятны все иероглифы, входящие в чэнъюй, его смысл остается неясным. Поэтому надо специально учить чэнъюи. Например:

  • 七上八下 qī shàng bā xià, досл. «семь вверху, восемь внизу»: быть в смятении, переживать, быть нерешительным;
  • 鸡鸣狗吠 jīmínggǒufèi, досл. «петухи кричат, собаки лают»: благополучная сельская жизнь;
  • 和风细雨 héfēng xìyǔ, досл. «мягкий ветерок и мелкий дождик»: доброжелательный; мягкий и тактичный, деликатность.

К этому добавьте активное цитирование древней литературы — стихов и прозы, написанных на вэньяне. Это требует очень большой эрудиции, изучения на языке оригинала огромного количества текстов.

Вы готовы все это преодолеть? Тогда я упомяну ещё о нескольких сложностях китайского языка, которые требуют особого к себе внимания и, тем самым, замедляют темпы его изучения.

Прежде всего, это большое количество омофонов — слов, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Слоги shi и yi, например, имеют более сотни вариантов иероглифов. Омофоны затрудняют понимание китайской речи на слух, и даже сами китайцы временами из-за них неправильно могут понять собеседника. Не спасают даже тоны, которые европейцу, не привыкшему к тоновым языкам, распознавать весьма непросто. Аудирование для студентов — страшный сон. Но его надо обязательно тренировать, общаться в среде, чем больше — тем лучше!

Добавьте к этому диалекты и диалектные слова и выражения, которые активно включают в свою речь даже те, кто говорит на путунхуа (нормативном китайском языке). Впрочем, диалектизмы встречаются и в европейских языках.

В письменной речи между словами нет пробелов. Отсюда — частые ошибки в членении предложения на слова, особенно в тех случаях, когда это незнакомая тематика или много новых слов. Хрестоматийный пример: словосочетание 发展中国家. Человек, только приступивший к общественно-политическому переводу, вероятнее всего, тут же выхватит здесь знакомое слово 中国 — Китай. А дальше начнет домысливать. Получится что-то типа «развивающийся Китай». Правда, непонятно, куда девать иероглиф 家. Однако, на самом деле, это словосочетание переводится как «развивающиеся страны»: 发展中__国家, иероглиф 中 относится к предыдущим двум иероглифам — 发展中 («в процессе развития»), а 国 — часть двуслога 国家 («государство»).

В китайском языке также отсутствуют большие буквы, Их наличие в европейских языках помогает нам выделять имена собственные. В китайском же языке это нередко превращается в целую головоломку. А в вэньяне (древнем письменном языке) ещё не было и точек в конце предложения! Кто читал такие тексты, знает, насколько трудно бывает правильно расчленить их на предложения.

После всего вышеперечисленного, поверьте, все сложности китайской иероглифической письменности кажутся мелочами. Правда, однажды, когда я пошла в Исторический музей в Москве со своей знакомой китаянкой, магистром филологии, она радовалась, что может прочесть все подписи к экспонатам, ибо в китайских исторических музеях она понимала далеко не все иероглифы. Особенно имена всяких исторических персонажей или названия каких-нибудь ритуальных сосудов эпохи Шан-Инь (1600-1046 гг. до н.э.) и Чжоу (1045-221 гг. до н.э.).

Сосу-цзя, Национальный музей Китая, Пекин
Обратите внимание на китайскую подпись к этому экспонату из Национального музея Китая. Здесь подписана фонетическая транскрипция иероглифа 斝 jiǎ (яшмовая винная чарка, бокал; [ритуальный] кубок, чаша) — далеко не все китайцы знают его
Конечно, в европейских языках таятся свои сложности, связанные с грамматикой, словообразованием и т.д. Но это все не идёт ни в какое сравнение с китайским языком. Об этом свидетельствует даже формальное количество часов, которое требуется для подготовки к сдаче квалификационных экзаменов на знание иностранного языка:

Примерное количество часов на изучение английского языка
Примерное количество часов на изучение английского языка. Чтобы дойти до уровня С2, требуется минимум 1400 часов
Примерное количество часов на изучение китайского языка
Примерное количество часов на изучение китайского языка. Для уровня HSK 6 требуется минимум 1700 уроков; на самом деле, гораздо больше

Надо отметить, что HSK 6 в китайском означает более низкий уровень владения языком, чем C2 в английском. Многие исследователи считают, что HSK 6 примерно соответствует уровню В2 по европейской шкале. Знания 3000 иероглифов, которое требуется для сдачи HSK6, недостаточно для свободного чтения на китайском языке. Поэтому сейчас проводится реформа HSK, после чего будут добавлены новые уровни (HSK 7-9), при этом требования к HSK 6 останутся прежними.

И все-таки, несмотря на все сложности, мы по каким-то только нам известным причинам выбрали китайский язык и тратим на него многие годы жизни. Он того стоит.

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.