Многие китайские поэты и художники воспевали зиму. Одно из самых известных стихотворений на эту тему — «Снег над рекой», принадлежащее перу знаменитого китайского философа и поэта Лю Цзунъюаня (773–819). Несмотря на свою лаконичность, оно очень емкое по своему содержанию.

江雪

柳宗元

千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。

Снег над рекой

Вздымается тысяча гор —
а птицы над ними летать перестали,
Лежат десять тысяч дорог —
но только следов на них больше не видно,
Лишь в лодочке старый рыбак
в бамбуковой шляпе, в плаще из соломы
Согнулся, закинув крючок,
а снег все идет, и река холодеет.

(пер. В. Рогова)

Лю Цзунъюань, Снег над рекой

Пиньинь и подстрочник:

(для удобства понимания оригинала я сделала подстрочник максимально точным, с сохранением грамматики китайского текста)

江雪
Jiāng xuě
На реке снег

柳宗元
Liǔ Zōngyuán
Лю Цзунъюань

千山鸟飞绝,
Qiān shān niǎo fēi jué,
В тысяче гор птиц полет прервался,

万径人踪灭。
wàn jìng rén zōng miè.
на десяти тысячах троп людей следы исчезли.

孤舟蓑笠翁,
Gū zhōu suōlì wēng,
В сирой лодке в камышовом плаще и соломенной шляпе старик,

独钓寒江雪。
dú diào hán jiāng xuě.
в одиночестве ловит в холодной реке снег. (вариант перевода: в одиночестве ловит рыбу в холодной реке под снегом)

Лю Цзунъюань, Снег над рекой

Я очень люблю эти стихи. Перед моим внутренним взором предстает картина зимнего покоя, оживляемого лишь фигурой рыбака. Думаю, это и есть то самое даосское недеяние 无为 wúwéi, означающего вовсе не праздное времяпрепровождение, а необходимую деятельность в гармонии с окружающей природой.

А какую картину увидели вы в этих стихах?

PS. Авторов этих рисунков я, к сожалению, не знаю.

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.