Омофоны в китайском языке и некоторые традиции, связанные с ними

Главная страница » Китай » Китайский язык » Омофоны в китайском языке и некоторые традиции, связанные с ними

Китайский язык — язык иероглифический, каждый иероглиф читается как слог. Всего в нем чуть более 400 слогов. Кроме того, каждый слог имеет свой тон – всего их 4, а также 5-й (или нулевой) – нейтральный. Поэтому многие слова, звучащие одинаково, записываются разными иероглифами и, как следствие, имеют разное значение. Из-за этого возникают определенные сложности при понимании китайского языка на слух, а также интересные смысловые связи между звучащими похоже словами.

♦ По теме: Китайские иероглифы с древности до наших дней

Так, например, китайский лингвист Ань Цзыцзе подсчитал, что без учета тонов чтение yi имеют 177, ji – 163, yu – 139 иероглифов и т.д. Это явление называется омофония (谐音 xiéyīn).

Знаменитый китайский лингвист Чжао Юаньжэнь написал стихотворение Shī Shì shí shī shǐ, состоящее из 92 (а вместе с названием — 97) слогов «ши», которое прекрасно иллюстрирует явление омофонии. На слух и при фонетической записи оно абсолютно непонятно, его смысл раскрывается только в иероглифической записи. Правда, так оно будет звучать только на путунхуа — нормативном китайском языке. Диалектное чтение будет отличаться.

《施氏食獅史》
«Shī Shì shí shī shǐ»
История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов

石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.

氏時時適市視獅。
Shì shíshí shì shì shì shī.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?

十時, 適十獅適市。
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.

是時, 適施氏適市。
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.

氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.

氏拾是十獅屍, 適石室。
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.

石室濕, 氏使侍拭石室。
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.

石室拭, 氏始試食是十獅。
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.

食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.

試釋是事。
Shì shì shì shì.
Попробуй-ка это объясни!

Так оно звучит на китайском языке:

Идеей омофонии пронизана вся китайская культура. С ней связаны многочисленные обычаи и обряды, которым жители Поднебесной стараются до сих пор следовать. Омофоны — это неотъемлемая часть китайского языка.

Так, в Праздник весны — китайский Новый год, — принято на дверь вешать перевернутый иероглиф «счастье» 福 : по-китайски «счастье перевернулось» 福倒了 fú dào le звучит так же, как «счастье приходит» 福到了 fú dào le.

Счастье пришло, счастье перевернулось

Подобные красные квадраты с перевернутым иероглифом «счастье» висят в Китае повсюду

На новогоднем столе должна быть рыба 鱼 , которая символизирует собой достаток, излишки 余 , курица 鸡 , что значит удача 吉 , торт из клейкого риса 黏糕 nián gāo – следующий год будет выше, лучше предыдущего 年高 nián gāo.

В прежние времена пекинцы дарили друг другу «счастливую коробку», в которой лежали сушеная хурма, личжи, лунган, каштаны и финики. Слово «хурма» 柿 shì звучит так же, как «дела» 事 shì, ли(чжи) 荔 – как «выгода» 利 , лунган 桂圆 guìyuán – как «дорогой» 贵 guì и «полный» 圆 yuán, «каштан» 栗子 lìzǐ – «воспитать ребенка» 立子 lì zǐ, «финик» 枣 zǎo – «рано» 早 zǎo. Все вместе означает «благополучное завершение всех дел» 万事如意 wàn shì rú yì, «большая удача и выгода» 大吉大利 dà jí dà lì, «воссоединение семьи» 团团圆圆 tuántuán yuányuán, пораньше воспитать ребенка 早立子 zǎo lì zǐ.

На Тайване во время поклонения предкам в Праздник Весны (китайский Новый год), на ветви кипариса 栢枝 bǎi zhī вешают мандарины 桔子 júzi и хурму 柿子 shìzi, это означает удачу во всех делах 百事大吉 bǎi shì dà jí.

Во время свадебной церемонии также часто обыгрывается омофония. Например, невесте предлагается съесть сырой 生 shēng пельмень и воскликнуть «шэн», показывая, тем самым, что она может и хочет рожать детей. Еще она должна съесть яблоко 苹果 píngguǒ и перешагнуть через седло 鞍 ān – это звучит как 平平安安 píngpíng ān’ān – «мир и спокойствие». Существует также обычай на постель молодоженов класть красный финик 红枣 hóng zǎo и лунган 桂圆 guìyuán, что означает «пораньше 早 zǎo родить ребенка 贵子guìzǐ».

Есть и слова с неблагоприятным значением. Самое, пожалуй, известное – число четыре. Его китайцы стараются по возможности избегать. Дело в том, что «четыре» 四 звучит почти как «смерть» 死  . Один мой знакомый, который в свое время занимался поставками наших самолетов в Поднебесную, рассказывал, что китайцы с недоверием отнеслись к Ту-154. Еще бы! По-китайски это звучит как 一五四 yāo wǔ sì, почти как 要我死 yào wǒ sǐ «должен я умереть». Я ни за что не полетела бы на таком самолете!

Никогда не следует дарить зонты или часы. «Зонт» 伞 sǎn звучит так же, как «разойтись» 散 sàn. «Подарить часы» 送钟 sòng zhōng означает «подарить конец» (т.е. смерть) 送终 sòng zhōng. Влюбленные не станут делить груши, ибо «делить груши» 分梨 fēn lí означает «разойтись» 分离 fēnlí.

Существует также множество анекдотов, построенных на том, что люди беседуют об абсолютно разных вещах, уверенные, что точно поняли собеседника. И только в конце понимают, что каждый имел ввиду свое.

Знаменитый философ-конфуцианец эпохи Хань (206 до н.э. – 220 н.э.) Дун Чжуншу (около 179 – 104 до н.э.) в своем сочинении «Чунь-цю фань лу» («Обильные росы [летописи] Чунь-цю») по поводу омофонии писал:

Совершенные мудрецы древности, [прислушиваясь] к громким звукам [в природе] (сяо), постигали с их помощью Небо и Землю и называли [эти звуки названиями или] званиями (хао). [Они прислушивались] к пению [птиц и крикам животных], нарекали их [по этому признаку] и называли это именами. В имени (мин) выражаются, [таким образом], пение (мин) и наименование (мин). В звании (хао) выражается, [таким образом], громкий звук (сяо) и постижение (сяо). Итак, громкие звуки (сяо), с помощью которых постигаются Небо и Земля, это [названия или] звания (хао). Пение [и крики животных] (мин), с помощью которых давались названия, это — имена (мин). Имена и звания хотя и разнятся по звучанию, но основа у них единая. Имена и звания — [это способ] проникнуть в мысли Неба. Небо не говорит, оно заставляет людей выражать его мысли. Небо не действует, оно заставляет действовать людей, находящихся [в его власти]. Таким образом, имена являются [тем способом, которым] совершенные мудрецы выражали мысли Неба. [А следовательно], их нельзя не [подвергнуть] глубокому рассмотрению. (глава «Глубокое исследование имен и званий»)

Я привела очень малую часть примеров использования омофонов в китайском языке. Их знание позволит глубже понять китайскую культуру и не попасть впросак при общении с китайцами.

© Путешествия с Марией Анашиной, anashina.com



Поделитесь с друзьями в социальных сетях:

Обсуждение: 12 комментариев

  1. 1mom2babes:

    Мань, ты как знала ))) я такое обожаю 🙂
    Кстати, насчет часов — дарить нельзя только настенные и будильники (которые чжун), а наручные называются бяо — их дарить можно, я узнавала 🙂

    Ответить
    1. Мария Анашина:

      Машунь, спасибо за информацию про часы-бяо, внесу коррективы. Кстати, а эти бяо с каким-нибудь бяо (или чем-то похожим) ассоциируется?

      Ответить
      1. 1mom2babes:

        вот про это я не узнавала )))

        Ответить
  2. Как все сложно, сразу чувствуется, что китайский древний язык, раз там все так переплетено и пронизано смыслом, не понятным европейскому уму.

    Ответить
  3. Знаешь Маш, долго был без нета и в итоге сейчас прочитал все одним махом. А в итоге — слов нет! Все настолько и интересно, и затягивающие, и красиво! Спасибо за твои интересные рассказы!

    Ответить
    1. Мария Анашина:

      Заходи еще 🙂 Что-то я подсела на свои китайские воспоминания, все пишу и пишу 🙂

      Ответить
  4. А говорят, что русский самый трудный с его суффиксами и окончаниями. Я только не понял. Если значения слов одинаковых можно разобрать только в иероглифах, то как ориентироваться на слух? Через контекст и другие слова в предложении? Но это тогда сколько надо перебрать вариантов, если только в примере у одного слога ШИ может быть несколько десятков значений.

    Ответить
    1. Мария Анашина:

      Китайский намного сложнее 🙂 Я два года в школе изучала финский — там тоже зубодробительная система падежей, времен и соответствующих изменений в словах. Но он не идет ни в какое сравнение с китайским.
      А на слух — да, в контексте. Китайский язык вообще устроен иначе — существуют устойчивые словосочетания и фразы. Китайцы, скорее, говорят ими. А иногда переспрашивают, например, какое «ши». Тогда объясняешь, что это «ши» из слова «лиши» (история) — «лишиде ши». Или пишут иероглиф — раньше пальцем на ладони или в воздухе, сейчас, чаще, в телефоне.

      Ответить
  5. Кошмар, еще и жестикулировать надо!

    Ответить
    1. Мария Анашина:

      Иногда приходится. А если разговор с жителем другой провинции, говорящим на диалекте — то вообще только иероглифы и могут помочь понять друг друга.

      Ответить
  6. Друг по образованию переводчик, специальность восточные языки подсадил на прелести Китая ))) Вот теперь очень интересуюсь, статья класс… Сижу изучаю. И все собираюсь поехать на недельку побродить по древнейшей цивилизации …

    Ответить
    1. Мария Анашина:

      Китай — он такой. Затягивает.

      Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2016 Путешествия с Марией Анашиной ·  Дизайн и техподдержка: Goodwinpress.ru