«Толкать-стучать»

Главная страница » Китай » Китайский язык » «Толкать-стучать»

В китайском языке существует выражение «толкать-стучать» (推敲 tuīqiāo), которое переводится как «взвешивать», «обдумывать». Откуда же оно пошло? Одна старая история рассказывает об этом.

Парк Сишань, Пекин

Озеро и горы в парке Сишань, Пекин

В эпоху Тан жил поэт по имени Цзя Дао 贾岛, который отличался тем, что каждую строчку, каждое слово своих стихотворений продумывал очень тщательно. С утра до вечера он не переставая повторял вслух и про себя свои произведения, постоянно что-то исправляя и переделывая. Об этой его особенности было сложено немало историй.

Цзя Дао отправился в столицу, чтобы принять участие в государственном экзамене. И в один из этих дней он поехал верхом на ослике по улицам города. В дороге у него сложились две строчки:

鸟宿池边树
僧推月下门

Птица ночевала на дереве на берегу пруда,
Монах толкнул [освещенные] луной врата.

Здесь описывалась очень мирная, спокойная ночная картина. Цзя Дао произнес вслух эти строки и подумал, что если иероглиф «толкать» заменить на иероглиф «стучать», то, пожалуй, будет лучше. Переделывать или не переделывать? Он не мог придти к однозначному решению. Он произносил то так, то иначе эти строки, одновременно размахивая руками, толкая и стуча, повторял и сравнивал. Он абсолютно забыл, что сам едет на ослике по дороге. Ослик тоже брел так, будто бы на нем и не было седока.

В это время впереди показался чиновник. В те времена в этой ситуации людям полагалось посторониться, пропуская его. Однако Цзя Дао, всецело занятый своими стихами, непрерывно размахивая руками, ничего не видел перед собой. И ослик вез его прямо навстречу чиновнику. Увидев это, стражники тот час стянули Цзя Дао с седла, и только тогда Цзя Дао осознал, что он нажил себе беду. Увидев чиновника, он чистосердечно рассказал ему о том, что складывал стихи, надеясь, что может тот простит его.

К счастью, тем чиновником оказался Хань Юй 韩愈, знаменитый философ и поэт. Услышав рассказ Цзя Дао, он не только не рассердился, но наоборот, остановившись, стал обсуждать стихи. Узнав, что перед ним сам Хань Юй, Цзя Дао очень обрадовался и попросил того высказать свое мнение по поводу своего двустишия. Хань Юй, подумав, ответил:

— Мне кажется, что слово «стучать» подходит лучше, нежели «толкать». Тихой ночью, в лунном свете монах стучит в ворота монастыря. Красивая картина!

Тогда Цзя Дао окончательно переправил иероглиф «толкать» на иероглиф «стучать».

Вот такая замечательная история. Конечно, она немного анекдотичная, но словосочетание «толкать-стучать» в китайском языке действительно существует.

© Путешествия с Марией Анашиной, anashina.com



Поделитесь с друзьями в социальных сетях:

Обсуждение: 7 комментариев

  1. Константин:

    Отличная история, но неполна — отсутствуют строки в оригинале. Нам ведь тоже хочется составить свое мнение о двустишии!

    Ответить
    1. Мария Анашина:

      Константин, спасибо за комментарий. Добавила иероглифы в текст.
      Цитирую и здесь:
      鸟宿池边树
      僧推月下门

      Ответить
  2. Толкать, стучать… А если не поможет, то дернуть можно 🙂

    Ответить
    1. Мария Анашина:

      Дернуть — не так поэтично 😉 Китайцы — они ж романтики в душе!

      Ответить
  3. Русский аналог — «етить-колотить»

    Ответить
    1. Мария Анашина:

      Хороший аналог 🙂

      Ответить
    2. Емко и по сути 🙂

      Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2016 Путешествия с Марией Анашиной ·  Дизайн и техподдержка: Goodwinpress.ru