В Киото, в чайном саду буддийского храма Рёан-дзи 龍安寺, есть небольшой бассейн-цукубаи 蹲踞, выполненный в форме древнекитайской монеты. Вокруг квадратного отверстия высечены четыре иероглифа: 五, 隹, 止, 矢. Однако их общее значение бессмысленно. В действительности, квадрат входит в состав каждого из них в качестве графемы «рот» 口. Таким образом, здесь изображены иероглифы 吾, 唯, 足, 知. Что же они означают?

Надпись на цукубаи в японском храме Рёан-дзи
Надпись на цукубаи в японском храме Рёан-дзи. Источник: Википедия, автор Michael Maggs

Как утверждает китайская рецензируемая онлайн-энциклопедия baike.baidu, эта надпись возникла в Китае в годы правления династии Западная Хань (206 до н.э. – 8 н.э.). В то время эти иероглифы высекали на монетах с квадратным отверстием 孔方兄 kǒngfāngxiōng, которые также называли «оправдательными деньгами» 借口钱 jièkǒuqián. Монеты с этой и другими благопожелательными надписями являлись вовсе не платежным средством, а «счастливыми монетами» 幸运硬币 xìngyùn yìngbì — памятными амулетами на счастье.

Изображение монеты с этой надписью также можно увидеть в Китае на старинных барельефах и украшениях. Эти монеты имели хождение и в тайной антиманьчжурской организации «Общество Неба и Земли» 天地会 tiāndìhuì, существовавшей в XVIII веке.

Надпись 唯吾知足 на старинной китайской монете
Надпись 唯吾知足 на старинной китайской монете. Источник: baike.baidu.com

Каждый из четырех иероглифов очень многозначен:

  • – я, мы.
  • wéi – только, лишь, единственно.
  • – 1) нога, ступня; 2) быть достаточным (полным); достаточный, полный, целый; 3) обладать нужными качествами (для чего-л.); быть в состоянии, быть способным (делать что-л.); годиться (на что-л.); заслуживать (чего-л.); 4) постигать меру, знать предел; насыщаться, удовлетворяться.
  • zhī — знать; держать в памяти, помнить.

Существует также двуслог 知足 zhīzú — знать меру; довольствоваться своей участью; быть довольным тем, что имеешь; чувствовать удовлетворение своим положением.

Каллиграфическая надпись
Каллиграфическая надпись

Эти четыре иероглифа можно прочитать в разных направлениях — по часовой и против часовой стрелки. В Китае и Японии их интерпретируют по-разному.

В Китае эту надпись традиционно читают против часовой стрелки: 唯吾知足 wéi wú zhī zú — «только я знаю меру», что можно также перевести как «лишь я довольствуюсь своей участью». Авторы статьи в baike.baidu отмечают, что в этом высказывании выражена глубинная мудрость китайского народа, отражены его скромные, бесхитростные желания: человек, который довольствуется тем, что имеет, счастлив. Тем самым, перед нами не что иное, как одно из благопожеланий, полностью соответствующее идее «счастливой монеты».

Надпись 唯吾知足 на китайской монете
Надпись 唯吾知足 на китайской монете

В Японии эти иероглифы читают по часовой стрелке: 吾唯足知 ware tada taru-o shiru (吾れ唯足るを知る) — «я только достаточно знаю», или, более поэтически, «стараюсь быть довольным тем, что имею». Там это высказывание интерпретируют в духе дзен-буддизма с его идеалами внешней скромности и смирения с одной стороны, и внутреннего изобилия с другой: человек, обладающий всей полнотой природы Будды, имеет все необходимое.

Цукубаи в чайном саду храма Рёан-дзи имитирует древнекитайскую монету. Он расположен ниже, чем веранда, на которой стоят люди. Поэтому, чтобы совершить ритуальное омовение рук и полоскание рта, нужно наклониться и, тем самым, смирить свою гордыню; само слово цукубаи 蹲踞 переводится как «сидеть на корточках». Таким образом, здесь прослеживается ироническое противопоставление внешней формы (монеты — символа материального достатка) и глубинного содержания (внутренней полноты при внешней скромности).

Кацусика Хокусай. Гравюра 吾唯足知
Кацусика Хокусай. Гравюра 吾唯足知

А вам, мои читатели, какая из интерпретаций ближе — китайская или японская? Как вы понимаете эти иероглифы?

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2021. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.