В Киото, в чайном саду буддийского храма Рёан-дзи 龍安寺, есть небольшой бассейн-цукубаи 蹲踞, выполненный в форме древнекитайской монеты. Вокруг квадратного отверстия высечены четыре иероглифа: 五, 隹, 止, 矢. Однако их общее значение бессмысленно. В действительности, квадрат входит в состав каждого из них в качестве графемы «рот» 口. Таким образом, здесь изображены иероглифы 吾, 唯, 足, 知. Что же они означают?
Как утверждает китайская рецензируемая онлайн-энциклопедия baike.baidu, эта надпись возникла в Китае в годы правления династии Западная Хань (206 до н.э. – 8 н.э.). В то время эти иероглифы высекали на монетах с квадратным отверстием 孔方兄 kǒngfāngxiōng, которые также называли «оправдательными деньгами» 借口钱 jièkǒuqián. Монеты с этой и другими благопожелательными надписями являлись вовсе не платежным средством, а «счастливыми монетами» 幸运硬币 xìngyùn yìngbì — памятными амулетами на счастье.
Изображение монеты с этой надписью также можно увидеть в Китае на старинных барельефах и украшениях. Эти монеты имели хождение и в тайной антиманьчжурской организации «Общество Неба и Земли» 天地会 tiāndìhuì, существовавшей в XVIII веке.
Каждый из четырех иероглифов очень многозначен:
- 吾 wú – я, мы.
- 唯 wéi – только, лишь, единственно.
- 足 zú – 1) нога, ступня; 2) быть достаточным (полным); достаточный, полный, целый; 3) обладать нужными качествами (для чего-л.); быть в состоянии, быть способным (делать что-л.); годиться (на что-л.); заслуживать (чего-л.); 4) постигать меру, знать предел; насыщаться, удовлетворяться.
- 知 zhī — знать; держать в памяти, помнить.
Существует также двуслог 知足 zhīzú — знать меру; довольствоваться своей участью; быть довольным тем, что имеешь; чувствовать удовлетворение своим положением.
Эти четыре иероглифа можно прочитать в разных направлениях — по часовой и против часовой стрелки. В Китае и Японии их интерпретируют по-разному.
В Китае эту надпись традиционно читают против часовой стрелки: 唯吾知足 wéi wú zhī zú — «только я знаю меру», что можно также перевести как «лишь я довольствуюсь своей участью». Авторы статьи в baike.baidu отмечают, что в этом высказывании выражена глубинная мудрость китайского народа, отражены его скромные, бесхитростные желания: человек, который довольствуется тем, что имеет, счастлив. Тем самым, перед нами не что иное, как одно из благопожеланий, полностью соответствующее идее «счастливой монеты».
В Японии эти иероглифы читают по часовой стрелке: 吾唯足知 ware tada taru-o shiru (吾れ唯足るを知る) — «я только достаточно знаю», или, более поэтически, «стараюсь быть довольным тем, что имею». Там это высказывание интерпретируют в духе дзен-буддизма с его идеалами внешней скромности и смирения с одной стороны, и внутреннего изобилия с другой: человек, обладающий всей полнотой природы Будды, имеет все необходимое.
Цукубаи в чайном саду храма Рёан-дзи имитирует древнекитайскую монету. Он расположен ниже, чем веранда, на которой стоят люди. Поэтому, чтобы совершить ритуальное омовение рук и полоскание рта, нужно наклониться и, тем самым, смирить свою гордыню; само слово цукубаи 蹲踞 переводится как «сидеть на корточках». Таким образом, здесь прослеживается ироническое противопоставление внешней формы (монеты — символа материального достатка) и глубинного содержания (внутренней полноты при внешней скромности).
А вам, мои читатели, какая из интерпретаций ближе — китайская или японская? Как вы понимаете эти иероглифы?
© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.