23 августа в Китае начался 14-й из 24 сезонов китайского сельскохозяйственного календаря – «Конец жары» 处暑 chǔshǔ, который продлится до 8 сентября. Еще недавно стояла жара, а теперь она постепенно сменяется прохладой. В воздухе все явственнее чувствуется приближение осени.

Фэй Даньсюй 费丹旭 (1802-1850, Цин), «Стихи-фу о звуках осени» 秋声赋图
Фэй Даньсюй 费丹旭 (1802-1850, Цин), «Стихи-фу о звуках осени» 秋声赋图

Этой погоде очень созвучны такие стихи:

处暑后风雨
仇远〔元代〕

疾风驱急雨,残暑扫除空。
因识炎凉态,都来顷刻中。
纸窗嫌有隙,纨扇笑无功。
儿读秋声赋,令人忆醉翁。

Ветер и дождь после завершения жары

Цю Юань (1247- 1326), династия Юань

Сильный ветер гонит проливной дождь, остатки тепла растворились в воздухе.
В этом узнаю переход от жары к прохладе, все они приходят в один миг.
В бумажном окне, похоже, появилась щель, шелковый веер смеется без дела.
Ребенок читает «Стихи-фу о звуках осени» (1), побуждая вспоминать Старого Бражника (2).

(1) «Стихи-фу о звуках осени» 秋声赋 – стихотворение Оуян Сю 欧阳修 (1007-1072, китайский государственный деятель, историограф, эссеист и поэт)
(2) Старый Бражник 醉翁 — прозвище Оуян Сю

Иероглифы + пиньинь:

处暑后风雨
chǔshǔ hòu fēngyǔ

仇远〔元代〕
Qiú Yuǎn 〔Yuán dài〕

疾风驱急雨,残暑扫除空。
jí fēng qū jí yǔ, cán shǔ sǎochú kōng.

因识炎凉态,都来顷刻中。
yīn shí yán liáng tài, dōu lái qǐngkè zhōng.

纸窗嫌有隙,纨扇笑无功。
zhǐchuāng xián yǒu xì, wánshàn xiào wú gōng.

儿读秋声赋,令人忆醉翁。
ér dú qiūshēng fù, lìng rén yì zuì wēng.

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.