Любое географическое название имеет определенное значение, смысл. Однако, нередко, со временем он оказывается утерян: изменяется язык, одни народы сменяются другими. Кто сейчас достоверно скажет, например, какова этимология слов «Москва», «Волга», «Ладога»? Существуют лишь более или менее правдоподобные гипотезы.

Китайские топонимы весьма интересны для исследований. Иероглифическая письменность, в отличие от фонетической, записывает не звучание слова, которое подвержено значительным изменениям, а значение, которое более консервативно. Конечно, оно тоже изменяется, но к счастью для исследователя, в Китае издревле создавались толковые словари, фиксирующие изменения языка.

Для человека, не знакомого с китайским языком, китайские географические названия сливаются в единое труднопроизносимое, подчас не слишком благозвучное слово. Однако почти всегда за ними скрываются гамма смыслов, отсылки к историческим событиям и легендам. Более того, многие китайские названия на самом деле очень поэтичны. Но как донести это до читателя?

Формально, географические названия относятся к именам собственным и потому не нуждаются в переводе. Но, в таком случае, может потеряться их глубинный смысл. В некоторых ситуациях, особенно если речь идет об истории или культуре Китая, этого допустить нельзя.

Каково происхождение китайских топонимов? В каких случаях стоит указывать их перевод (в скобках или комментарии), а в каких оставлять без перевода? Давайте поговорим об этом и рассмотрим этимологию некоторых важнейших географических названий.

♦ По теме: Названия Китая: Срединная земля, Поднебесная и другие

Монастырь Лингуан в Бадачу
Монастырь Лингуан в Бадачу. Что значат все эти названия???

Часто встречающиеся иероглифы в китайских топонимах

В образовании китайских топонимов часто используются следующие иероглифы:

  • связанные со сторонами света и ориентацией в пространстве:
  • бэй  «север»: Пекин (Бэйцзин) 北京, Бэйшань 北山
  • дун  «восток»: Шаньдун 山东, Дунхуан 东皇
  • нань «юг»: Нанкин 南京, Нанчанг 南昌
  • 西 си «запад»: Синин 西宁, Гуанси 广西, Сиань 西安
  • чжун «центр»: Чжунго (Китай) 中国, Чжунхай 中海
  • шан «наверху»: Шанхай 上海, Шанцин 上清
  • ся «внизу»: Тянься (Поднебесная) 天下
  • описывающие окружающий мир:
  • 口 коу  «рот», «устье», «отверстие»: Хайкоу 海口, Чжанцзякоу 张家口
  • лун  «дракон»: Лунхай 龙海
  • тоу  «голова»: Баотоу 包头, Шаньтоу 汕头
  • тянь  «небо»: Тяньцзинь 天津
  • фэн  «пик»: Жужунфэн 祝融峰
  • хай  «море», «большое озеро»: Хайкоу 海口, Шанхай 上海
  • хэ «река»: Хуанхэ 黄河, Хэбэй 河北
  • чжоу  «земля», «область»: Ланьчжоу 兰州, Сучжоу 苏州
  • цзян  «большая река»: Лицзян 丽江, Цзянси 江西
  • чан  «длинный»: Чанчунь 长春, Чанша 长沙
  • чи  «озеро», «пруд»: Дяньчи 滇池
  • чэн  «городская стена»: Цинчен 青城
  • шань  «гора»: Шанси 山西, Шандун 山东
  • ши  «камень»: Шилинь (каменный лес) 石林
  • ян  «солнце»: Лоян 洛阳, Яншо 阳朔
  • дворцы, храмы, монастыри:
  • гун «дворец», «резиденция»: Гугун 故宫, Шанцингун 上清官
  • мяо «монастырь», «кумирня»: Наньюэ Дамяо (Великий Храм Южного Пика) 南岳大庙
  • сы «монастырь»: Линъинь-сы 灵隐寺, Шаолинь-сы 少林寺
  • тань «алтарь»: Тяньтань (Храм Неба) 天坛, Житянь (Алтарь Солнца) 日坛
  • юань «парк»: Ихэюань 颐和园, Юаньминъюань 圆明园
  • выражающие покой и умиротворение:
  • ань «мир», «согласие»: Сиань 西安, Аньхой 安徽
  • нин «тихий», «спокойный», «умиротворенный»: Инин 伊宁, Наньнин 南宁, Ляонин 辽宁
  • названия царств и династий:
  • хань «Хань», «китайский»: Ухань 武汉, Ханьшуй 汉水
  • цинь «Цинь»: Циньхуандао 秦皇島
  • го «царство», «княжество»: в названиях древних царств и княжеств: Чу-го (царство Чу) 楚国, Лу-го (царство Лу) 鲁国

Разумеется, это не исчерпывающий список.

Карта из Шаньхайцзин ("Каталог гор и морей")
Карта из Шаньхайцзин («Каталог гор и морей»)

Как называются провинции и другие административно-территориальные образования в КНР

История появления названий провинций, автономных районов, районов особого подчинения невероятно интересна. Названия административных образований имеют два обозначения: полное и сокращенное. Сокращенное название часто представлено первым (реже вторым) иероглифом полного названия, а иногда отсылает к старым топонимам.

Первое разделение на провинции появилось в эпоху Юань (1271-1368). В настоящее время в Китае насчитывается 33 территориальных образования верхнего уровня: 22 провинции (省 шэн), пять автономных районов (自治区 цзычжицюй), четыре города центрального подчинения (市 ши) и два специальных административных района (特别行政区 тэбе синчжэнцюй). В КНР Тайвань считается 23-й китайской провинцией.

♦ По теме: Географическое положение и границы Китая

Провинция Аньхой 安徽省

Название провинции Аньхой происходит от двух городов: Аньцин 安庆 и Хуэйчжоу 徽州.Сокращенное название Вань 皖 отсылает к царству Вань, существовавшему на этой территории в эпоху Восточной Чжоу. В русском языке из-за сходства слога «хуэй» (hui) с известным матерным словом, он заменен на «хой».

Провинция Фуцзянь 福建省

В эпоху Тан на этой территории существовали округа Фучжоу 福州и Цзяньчжоу 建州, которые в эпоху Юань были объединены в единую провинцию. Её название можно трактовать как «достижение 建 счастья 福». И это действительно так: пейзажи провинции Фуцзянь считаются одними из самых красивых в Поднебесной.

Сокращенное название провинции Минь 闽 указывает на народность минь, которая проживала в этих краях в древности. В эпоху Десяти династий (X век) здесь возникло самостоятельное царство Минь. Этот топоним также сохранился в названии реки Миньцзянь 闽江.

Провинция Ганьсу 甘肃省

Название провинции Ганьсу произошло от соединения первых иероглифов двух важных городов прошлого: Ганьчжоу 甘州 и Сучжоу 肃州, существовавших в этих краях. Сокращение Лун 陇 является топонимом эпохи Хань.

Провинция Гуандун 广东省

С 226 года эти земли вместе с землями Гуанси 广西 входили в состав префектуры Гуан 广, что значит «обширный», «большое пространство». Соответственно, Гуанси можно перевести как «западное пространство», а Гуандун — «Восточное пространство». Оба они назывались Лянгуан 两广 — «два пространства». В эпоху Сун они были разделены на два округа (路 лу): Гуаннаньдунлу 广南东路 (досл. «Обширный юго-восток») и Гуаннаньсилу 广南西路 (досл. «Обширный юго-запад»), сокращенно — Гуандунлу 广东路 и Гуансилу 广西路 . Сокращение Юэ 粤 отсылает к царству Юэ 越, существовавшим в эпоху Чжоу.

Гуанси-Чжуанский автономный район 广西壮族自治区

Гуанси дословно означает «Западное пространство» или «Обширный запад». Этноним «чжуан» 壮 первоначально имел другое написание с уничижительным значением: 獞 тун — разновидность дикой собаки. После 1949 года он был заменен на 僮 тун (чжуан), одно из значений которого — «отрок», «раб». И только в 1950-е годы появился современный вариант написания иероглифа — 壮 чжуан со значением «сильный», «крепкий», «мужественный». Сокращенное название Гуанси-Чжуанского автономного района — Гуй 桂.

Провинция Гуйчжоу 贵州省

Название «Гуйчжоу» можно перевести как «область благородных», или «дорогая область», а также — «Дорого оплаченные [кровью] земли». Во времена династии Цин этот богатый ресурсами район был весьма бедным, здесь нередко вспыхивали восстания. Однако со временем удалось превратить этот нищий край в процветающий. Сокращенных названий два. Первое — Гуй 贵, по первому иероглифу полного названия. Второе — Цянь 黔, одно из значений которого — «черноволосый», т.е. простой народ.

Провинция Хайнань 海南省

Топоним Хайнань переводится «к югу от моря». На местном диалекте он звучит как Hai Nam и назван так по своему положению к югу от пролива Цюнчжоу. В прошлом он также назывался Чжуя, Цюнъя и Цюнчжоу. Последние два и дали сокращенное название Цюн 琼.

Провинция Хэбэй 河北省

Дословно название провинции переводится как «К северу от Реки» (имеется ввиду река Хуанхэ). В эпоху Чуньцю (722-479 до н.э.) в западной части провинции располагалось небольшое царство Цзи 冀, которое отражено в коротком названии провинции.

Провинция Хэйлунцзян 黑龙江省

Провинция названа по реке Амур, которая по-китайски именуется Хэйлунцзян 黑龙江, т.е. «Река Черного дракона». Сокращенное название — Хэй 黑.

Провинция Хэнань 河南省

Хэнань означает к «югу от реки (Хуанхэ)». Однако почти четверть территории провинции лежит к северу от Хуанхэ. В провинции Хэнань расположены древнейшие археологические памятники Китая, она, наряду с провинциями Шаньси и Шэньси, считается колыбелью китайской нации. Сокращенное название провинции Юй 豫 дано в память о расположенной на её территории в прошлом области Юйчжоу 豫州, одной из девяти областей Древнего Китая.

Провинция Хубэй 湖北省

Название провинции Хубэй означает «к северу от Озера». Под озером подразумевается озеро Дунтинху. Сокращенное название провинции — Е 鄂, по государству Е эпохи Западная Чжоу, которое располагалось в восточной части провинции. Однако нередко провинцию Хубэй называют Чу — по могущественному древнекитайскому царству Чу 楚 эпохи Восточная Чжоу.

Провинция Хунань 湖南省

Хунань переводится как «к югу от озера [Дунтинху]». В древности, как и провинция Хубэй, это земли входили в состав царства Чу. Сокращенное название Сян 湘 отсылает к реке Сянцзян, которая является самой большой в провинции и крупнейшим притоком Янцзы.

Провинция Цзянсу 江苏省

Название Цзянсу образовано первыми иероглифами двух крупных городов провинции: Цзяннин 江宁(ныне город Нанкин) и Сучжоу 苏州. Сокращенное название — Су 苏 Sū.

Провинция Цзянси 江西省

Название провинции Цзянси происходит от округа Цзяннаньсидао 江南西道 — западный округ Цзяннани, существовавшем в эпоху Тан. Цзяннань 江南 — это культурно-историческая область Китая, лежащая к югу от реки Янцзы (Чанцзян). Со временем название трансформировалось в более короткое Цзянси. Сокращенное название Ган 赣 дано по главной реке провинции 赣江 Ганьцзян, которая впадает в озеро Поянху 鄱阳湖, а из него — в Янцзы. По 鄱 — название древнего уезда. Поэтому эту местность также называют Ганьпо дади 贛鄱大地 — «земли Гань [цзян] и По[янху]».

Провинция Цзилинь (Гирин) 吉林省

Название «Цзилинь» дословно означает «благоприятный лес». Это транскрипция маньчжурского словосочентания girin ula — «вдоль реки», которое первоначально записывалось в фонетической транскрипции как 吉林乌拉 цзилинь ула, а потом было сокращено до первых двух иероглифов. Поэтому перевод названия в данном случае не раскрывает сути. Сокращенное название по первому иероглифу — Цзи 吉.

Провинция Ляонин 辽宁省

Название провинции Ляонин появилось довольно поздно — в 1929 году, а сама провинция была основана в 1907 году и назвалась первоначально Фэнтянь. Название Ляонин было дано правителем Маньчжурии Чжан Сюэляном по первому и последнему иероглифам фразы 辽河两岸永远安宁 liáohé liǎng’àn yǒngyuǎn ānníng «На берегах реки Ляохэ навечно мир». В свою очередь, иероглиф Ляо в названии реки отсылает нас к киданьскому государству Ляо, существовавшему с 915 по 1125 годы. Сокращенное название — Ляо 辽.

Провинция Цинхай 青海省

Название провинции происходит от озера Цинхай 青海 — самого большого озера Китая. Сокращенное название — Цин 青, по первому иероглифу.

Провинция Шаньси 山西省

Название «Шаньси» переводится как «к западу от Гор». Под «горами» в данном случае подразумевается хребет Тайханшань 太行山. Сокращенное название провинции — Цзинь 晋, оно происходит от царства Цзинь, существовавшего в эпоху Чжоу.

Провинция Шаньдун 山东省

«Шаньдун» переводится «к востоку от гор [Тайханшань]». Сокращенных названий провинции два. Первое, Лу 鲁, отсылает к небольшому царству Лу, родине Конфуция. Второе, Ци 齐 — к могущественному царству Ци эпохи Восточная Чжоу.

Провинция Шэньси 陕西省

На китайском языке иероглифы 陕西 shǎnxī  читаются как «шаньси», но тогда возникает путаница с другой провинцией —  山西 shānxī, где слог «шань» читается первым тоном. Поэтому в русском языке принято написание «Шэньси», в английском — Shaanxi. Название провинции переводится «к западу от [перевала] Шан». Он расположен в округе Шаньчжоу 陕州 города Санмэнся 三门峡 (провинция Хэнань). Река Хуанхэ здесь покидает Лессовое плато и выходит на Северо-Китайскую равнину. Короткое название провинции — Шань 陕 или Цинь 秦, по названию царства Цинь эпохи Чжоу.

Провинция Сычуань 四川省

«Сычуань» обычно переводят как «Четыре реки», под которыми подразумеваются важнейшие реки провинции: Цзялин, Цзинша, Минь и Туо. Однако это не совсем верно. В эпоху Северная Сун (960-1279) эту местность именовали 川峡四路 чуанься сылу — «Четыре области рек и ущелий». Сокращение Шу 蜀 отсылает к одному из трех царств эпохи Троецарствия — Шу, существовавшему на этой территории в 221-263 годах. Другое сокращение — Чуань 川, по второму иероглифу.

Провинция Юньнань 云南省

Название провинции дословно переводится как «облачный юг». Но в действительности оно означает «к югу от гор Юнь[линшань] 云岭山». Горы Юньлин расположены на северо-западе провинции Юньнань и являются водоразделом рек Ланьцанцзян 澜沧江 (Меконг) и Цзиншацзян 金沙江 (название Янцзы в верхнем течении). Сокращенных названий провинции два: Юнь 云 и Дянь 滇. Дянь 滇 — некитайская народность, проживающая на территории провинции Юньнань в районе озера Дяньчи 滇池. Во времена Ханьской империи здесь существовало царство Дянь 滇国.

Провинция Чжэцзян 浙江省

Название провинции Чжэцзян происходит от старого названия реки Цянтан — Чжэцзян 浙江. По одной из версий, иероглиф 浙 происходит от слова 折чжэ, означающего «загибать», «ломать», с добавлением ключа «вода». Сокращенное название провинции — Чжэ 浙.

Автономный район Внутренняя Монголия 內蒙古自治区

На территории Китая расположен автономный район «Внутренняя Монголия» 內蒙古. Он противопоставляется «Внешней Монголии», куда входит государство Монголия и некоторое время также относилась Республика Тыва. В эпохи Мин и Цин в южной части Монголии, которая тогда именовалась 内藩 нэйфан (внутренние вассальные земли), проживали потомки Чингисхана, носившие титул хана. В эпоху Цин монголы именовали эти территории Dotugadu monggol. В 1947 году они были переименованы в Öbür Monggol; öbür означает «южная сторона горы». Одновременно использовался и вариант названия «Внутренняя Монголия», где слово Монголия представлено в фонетической транскрипции 蒙古 мэнгу и потому не переводится. Сокращенное название — Мэн 蒙.

Нинся-Хуэйский автономный район 宁夏回族自治区

Топоним Нинся отсылает к могущественной империи тангутов Си Ся 西夏 (Западное Ся), существовавшим в 1038-1227 годах. После завоевания этих территорий китайцами они стали именоваться Нинся 宁夏 — «умиротворенное Ся». Сокращенное название — Нин 宁.

Синьцзян-Уйгурский автономный район 新疆维吾尔自治区

В древности эти земли именовались Западным краем 西域 сиюй и имели важное стратегическое значение для Китая. После завоевания их мусульманами они стали именоваться 回疆 хуэйцзян — «Мусульманская граница» (ислам переводится на китайский язык как 回教 хуэйцхяо, 伊斯兰教 исыланьцзяо, 清真教 цинчжэньцзяо). В XVII веке после маньчжурского завоевания эта территория стала называться «Новая граница» 新疆 синьцзян. 维吾尔 вэйвуар — фонетическая транскрипция этнонима «уйгуры». Сокращенное название — Синь 新.

Тибетский автономный район 西藏自治区

Слово 西藏 сицзан впервые появилось в 1663 году во время правления императора Канси. До этого в Китае имели хождение фонетические транскрипции: 土伯特 туботэ, 乌斯藏 усыцзан, 图白忒 туботэ. Центральные и западные области Тибета именовались Wargi Dzang, которые в китайской фонетической транскрипции передавались иероглифами 卫藏 вэйцзан. На китайский язык Wargi переводится как «запад» 西方сифан. И со временем слово 西方的藏 сифандэцзан трансформировалось в 西藏 сицзан. Сокращенное название — Цзан 藏.

Гонконг (Сянган) 香港

По одной из версий, название Гонконг происходит от кантонского слова hēung góng 香港, что означает «Ароматная гавань», «Гавань благовоний»: близ гавани Абердина находились склады с благовониями. Этот топоним со временем дал название всему острову. По другой версии, название Гонконг происходит от слова Hoong-keang, что на местном диалекте означает «красная вода»: местные почвы имеют красный цвет и вода окрашивается ими в красноватый оттенок. С 1842 по 1997 годы Гонконг был британской колонией. Название Сянган — чтение иероглифов 香港 на всеобщем диалекте путунхуа.

Макао (Аомынь) 澳门

Словосочетание Аомэнь 澳门 (на кантонском диалекте читается Oumún) переводится как «Врата в залив». Название Макао происходит от храма A-Ma 妈阁庙 магэ-мяо, построенного в 1448 году и посвященного богине Мацзу 妈祖, покровительнице моряков и рыбаков. К храму примыкала небольшая гавань, которую называли 妈港 маган. С 1557 по 1999 год Макао был португальской колонией.

Тайвань 台湾

Название острова имеет весьма запутанную историю. Первые упоминания об острове относятся к эпохам Восточная Хань и Троецарствие. В то время китайцы именовали его Ичжоу 夷州 — «остров варваров». Позднее по небольшому царству он получил название Люцю 流求. Словосочетание «тайвань» впервые появляется в 1599 году. Его можно перевести как «платформа над заливом», или «земляные террасы над заливом». Тайваньские аборигены — сирая, называли свою родину Тайоан или как-то похоже. В китайских источниках присутствуют названия острова: 大湾 давань, 大员 даюань, 台圆 тайюань, 台窝湾 тайвовань. Голландцы, облюбовавшие Тайвань, назвали его Формозой —Ilha Formosa, «Остров Прекрасный». И, конечно, они особо отметили удобную для своих кораблей гавань с песчаной отмелью — ту самую 台湾 тайвань.

Пекин 北京

Принятое в нашей стране название столицы Китая — Пекин, является старым вариантом произношения. В нормативном произношении путунхуа иероглифы 北京 читаются как бэйцзин. Название города Пекин переводится как «Северная столица». Столицей он стал при хане Хубилае (1215-1294, первый император династии Юань с 1271 года), отстроившего рядом со старым городом новый, названного Даду 大都 («Великая столица»), или, по-монгольски, Ханбалык (Великая резиденция хана). После падения династии Юань столицей Китая стал город Нанкин 南京 наньцзин, букв. Южная столица. С 1368 по 1405 годы и с 1928 по 1949 годы Пекин носил название Бэйпин 北平 — Северное спокойствие.

Пекин стал столицей в 1421 году, при Юнлэ, третьем императоре династии Мин. В те времена он также именовался Цзинши 京市 — столица. При империи Цин он носил еще одно название — Цинши 清市. В 1928 году, когда столица Китая была перенесена в Нанкин, Пекину было возвращено его более старое название — Бэйпин,а после 1949 года, когда он стал столицей Китайской Народной Республики, ему было возвращено прежнее название Пекин.

♦ По теме: История, структура и основные градообразующие сооружения Пекина

Врата Тяньаньмэнь в Пекине
Врата Тяньаньмэнь в Пекине

Чунцин 重庆

Чунцин переводится как «двойное торжество» и связано с императором Гуан-цзуном (1147-1200). В 1189 году третий сын императора Сяо-цзуна стал начальником области Гунчжоу и получил титул «князь Гун» (恭王). В тот же год, после отречения от престола своего отца, он стал императором династии Сун. Статус Гунчжоу был повышен от «области» (州 чжоу) до «управы» (府 фу). Поскольку в тот год Гуанцзун дважды праздновал повышение, город Гунчжоу был переименован в Чунцинфу.

Шанхай 上海

Название «Шанхай» обычно интерпретируют как «вступать на море»: во времена правления династии Тан Шанхай действительно находился буквально на море. Нередко он именовался 海之上洋 хай чжи шан ян, то есть «верховье моря», или «взморье». Некоторые интерпретируют его название как 海上 хайшан, то есть «над морем».

Сокращенные названия Шанхая — 沪 ху или 申 шэнь. Ху 沪 происходит от старого названия реки Сучжоухэ, протекающей через Шанхай — Худу 沪渎. Шэнь 申 — по имени чуского дворянина  и главного министра царства Чу Чуньшэнь цзюня 春申君, который в III в. до н. э. владел землями на месте нынешнего Шанхая и которого почитали как героя. До сих пор нередко можно встретить название Шэньчэн 申城 — город Шэня. В 751 году на территории нынешнего Шанхая был основан округ Хуатин 华亭, поэтому нередко можно встретить и это название.

Тяньцзинь 天津

Этимология названия Тяньцзинь ясна не до конца. Впервые это название появляется в поэме Цюй Юаня «Ли сао», где есть строка 朝发轫于天津兮 cháo fārèn yú tiānjīn xī  «День стремится к Небесному Броду». Небесный Брод — это участок звёздного неба в середине Млечного Пути. По другой версии, отраженной в «Книге династии Суй»,  название происходит от звезды Тяньцзинь 天津星. Наиболее популярная версия гласит, что Юнлэ, третий император династии Мин, во время похода на юг против своего племянника императора Цзяньвэня, пересек реку Гу в районе Тяньцзиня и даровал городу это название, означающее «переправа к [Сыну] Неба».

Китайские названия гор

В названиях китайских гор очень часто встречается иероглиф 山 шань — «гора». В зависимости от контекста, этот иероглиф может переводиться или не переводиться. Кроме того, могут встречаться иероглифы 峰 фэн — «вершина», 岭 лин — «хребет».

Тяньшань 天山 — «небесные горы», «божественные горы», которые расположены в Центральной Азии на территории Киргизии, Казахстана, Китая (Синьцзян-Уйгурский автономный район), Таджикистана и Узбекистана. По одной из версий, это название — калька тюркского Тенир-Нишан (Бог +метка).

Наньшань 南山 — «южные горы», расположены на северо-восточной окраине Куньлуня.

Бэйшань 北山 — «северные горы», находятся в провинции Ганьсу между озером Лобнор на западе и рекой Жошуй (Эдзин-Гол) на востоке.

В даосизме почитаются «пять великих гор» 五岳 у-юэ, связанные с концепцией «пяти стихий» 五行 у-син:

Тайшань 泰山 (провинция Шаньдун), дословно — «огромная гора», «безмятежная гора», символизирует Восток и является наиболее почитаемой среди пяти пиков. В китайской мифологии она считается местом обитания даосских святых и бессмертных. Ханьский император У-ди (156-87 до н.э.) неоднократно совершал жертвоприношения на вершине Тайшань. На склонах Тайшань насчитывается 22 храма, 97 развалин, 819 каменных плит, 1018 наскальных рисунков и надписей. На её вершину ведет 7200 каменных ступеней.

Хуашань 华山 (провинция Шэньси) — «цветущая гора», «узорная гора». Она символизирует Запад, славится своими живописными скалами и опасным подъемом на вершину.

Хэншань 衡山 (провинция Хунань). Её название можно перевести как «гора равновесия». На её склонах расположены многочисленные даосские храмы и буддийские монастыри. Она символизирует Юг.

Хэншань 恒山 (провинция Шаньси). Иероглиф 恒 хэн (гэн) переводится как «длинный», «постоянный». Хэншань знаменита «висячим» храмовым комплексом Сюанькун-сы 悬空寺, который был построен в 491 году, в эпоху Северная Вэй. Это единственный храм Китая, где объединены три учения: конфуцианство, даосизм и буддизм. Хэншань символизирует Север.

Суншань 嵩山 (провинция Хэнань) — «высочайшая гора», символизирующая Центр. Близ неё находятся археологическая зона Эрлитоу и «столица девяти династий» город Лоян. Здесь расположены многочисленные исторические памятники, среди которых — знаменитый буддийский монастырь Шаолинь 少林寺.

В китайском буддизме почитаются четыре священные горы:

Утайшань 五台山 (провинция Шаньси). Её название можно перевести как «Гора пяти высот»: здесь расположены пять вершин: Северный, Западный, Южный, Восточный и Центральный. Она считается местом обитания Бодхисаттвы Мудрости Манджушри (кит. Вэньшу 文殊).

Эмэйшань 峨嵋山 (провинция Сычуань) считается местом вечного пребывания бодхисаттвы Дхармы Самантабхадры (кит. Пусянь-пуса 普贤菩萨).

Цзюхуашань 九华山 (провинция Аньхой). Её название можно перевести как «Горы девяти красот». В прошлом гора называлась иначе — Линъяншань 陵阳山 , а также Цзюцзышань 九子山. По преданию, эти места посетил знаменитый танский поэт Ли Бо (701-762/763), сказав: 妙有分二气,灵山开九华 Miào yǒu fēn èr qì, Líng shān kāi jiǔ huá «Сокровенное имеет два вида*, с Линшань открывается девять красот». Так эта гора получила своё нынешнее название.

*отсылка к первому чжану «Дао-дэ-цзин»

Путошань 普陀山 (провинция Чжэцзян, остров Путошань ) считается местом просветления (санскр. Bodhimaṇḍa) бодхисаттвы сострадания Авалокитешвары — богини милосердия Гуаньинь 观音.

Китайские названия рек и озер

В названиях рек часто присутствуют иероглифы 河 хэ, 江 цзян или 水 шуй (вода). Иероглиф 江 цзян означает большую реку. Озера обозначаются иероглифами 湖 ху и 池 чи (пруд), большие озера и моря — 海 хай (море).

Хуанхэ 黄河, досл. «Желтая река». Цвет её воды действительно имеет желтоватый оттенок из-за большого количества содержащегося в ней лесса. Берега вдоль среднего и нижнего течения Хуанхэ считаются колыбелью китайской цивилизации.

Хуайхэ 淮河 несет в своих водах большое количество взвеси, которую откладывает на дне, повышая его над уровнем равнины, вызывая катастрофические по своим последствиям наводнения. Вследствие этого река неоднократно меняла свое русло, впадая то в Янцзы, то в Хуанхэ, то в Жёлтое море. Возможно, отчасти этим можно объяснить иероглиф 淮 хуай в её названии, который переводится как «вливаться», «сливаться», «впадать».

Янцзы в Китае обычно именуется Чанцзян 长江, дословно — «длинная река». Это самая большая река Китая и третья по полноводности и длине река мира. В низовьях её называли Янцзыцзян 扬子江. Иероглиф 扬 означает «подниматься», «вздыматься»; как и другие реки Китая, река Янцзы несет в своих водах много взвеси, которая поднимала её русло над окружающей равниной и заставляла неоднократно менять его. Именно это название вошло в европейские и русский языки.

Амур по-китайски называется Хэйлунцзян 黑龙江, дословно — «Река Чёрного дракона». Согласно системе у-син, чёрный цвет считается атрибутом севера и был связан, помимо всего прочего, с мудростью. Реки издревле считались одним из мест обитания дракона. Кроме того, драконы почитались как существа, защищающие Китай и китайскую цивилизацию. Так что мудрый чёрный дракон, обитающий на севере Китая — вполне хорошая защита. Маньчжурское название этой реки — Sahaliyan ula, монгольское — Qaramörin, что значит «Чёрная река».

Чжуцзян 珠江 означает «жемчужная река». Это третья по протяженности после Янцзы и Хуанхэ река Китая, а по полноводности — вторая после Янцзы. Чжуцзян образуется на слиянии рек Сицзян 西江 («Западная река»), Дунцзян 东江 («Восточная река») и Бэйцзян 北江 («Северная река»). В прошлом название Чжуцзян относилось только к судоходному рукаву дельты реки Сицзян 西江. Своим именем река Чжуцзян обязана жемчужному промыслу: здесь исстари выращивали жемчуг в специальных заводях в условиях субтропического климата. Кроме того, на реке расположена живописная одиночная скала округлой формы и с гладкой поверхностью. В лунные ночи она напоминала огромную жемчужину. По легенде, именно это и натолкнуло местных жителей на выращивание жемчуга.

Сянцзян 湘江 — самая большая река в провинции Хунань и самый большой приток Янцзы. Впадает в озеро Дунтинху. По преданию, в реке  Сянцзян покончили жизнь самоубийством «супруги Сян» — две дочери императора Яо и жены императора Шуня Эхуан 娥皇 и Нюйин 女英, не в силах перенести смерть супруга. По берегам произрастает пятнистый бамбук Сянфэй 湘妃竹 («супруги Сян»); по преданию, пятна на нем являются слезами тоскующих жен императора Шуня.

Озеро Дунтинху 洞庭湖 расположено в северо-восточной части провинции Хунань и является крупным неглубоким заливным озером в бассейне Янцзы. Дунтин 洞庭 переводится как «пещерный зал»: по преданию, под озером расположена огромная пещера, в которой обитают духи жен Шуня — Эхуан и Нюйин. Верят, что из этого грота протягиваются подземные ходы во все части Китая. Озеро Дунтин знаменито своими гонками на драконьих лодках, которые устраиваются в память о поэте Цюй Юане (340-278 до н.э.), покончившего жизнь самоубийством. В центре озера расположен остров Цзюньшань 君山, бывший некогда местом уединения даосов.

Рыбак-отшельник на озере Дунтинху
У Чжэнь (1287-1354). Рыбак-отшельник на озере Дунтинху

Озеро Цинхай 青海湖 — самое большое озеро Китая и второе по величине бессточное озеро Центральной Азии после Иссык-Куля. Его название переводится как «голубое море» или «зеленое море». По-монгольски оно называется Хух-Нур или Хөх нуур, что означает «синее озеро». Поэтому его также называют Кукунор. В 1892 году озеро Кукунор исследовал Н.М.Пржевальский.

♦ По теме: Реки Китая, Озера Китая

Храмы и монастыри, дворцы и парки

Как правило, эти названия, будучи именами собственными, на русский язык не переводятся. Однако в ряде случаев можно потерять глубокий смысл, заложенный в них.

Так, например, в окрестностях Ханчжоу расположен знаменитый буддийский монастырь Линъинь-сы 灵隐寺, на территории которого есть знаменитая скала Фэйлай-фэн 飞来峰. Думаю, что эти названия оставили очень много вопросов. Название монастыря переводится как «Храм прибежища души», а скалы — «Прилетевшая скала». Уже хоть какая-то ясность. И, как водится у китайцев, для каждого такого случая существует своя легенда (а то не одна), объясняющая эти названия.

Еще одна достопримечательность этих мест — плантации чая Лунцзин, в переводе — «колодец дракона». Наверняка вас больше «зацепил» русский перевод, чем китайское название. Хотя он и не внес особой ясности, но наверняка возбудил интерес.

В каких случаях следует переводить географические названия?

Географические названия являются именами собственными и потому не нуждаются в переводе. Однако, если это необходимо для понимания, как в нашем случае, их перевод стоит указать, например, в скобках или примечаниях. Но использовать в тексте, конечно же, нужно оригинальное название. В ряде случаев указание на буквальный перевод топонима является избыточным. Например, тексте, посвященном политике или экономике.

Некоторые вопросы вызывают названия некоторых исторических объектов. Например, в одной из своих статей я рассказывала о Башне желтого журавля в Ухане. По-китайски её название звучит как Хуанхэлоу 黄鹤楼. На русский язык его также можно перевести как «Терем желтого аиста». Он отсылает к старинной легенде о появлении здесь чудесной птицы. Переводить или нет название в данном случае, остается на совести переводчика. Есть названия объектов, которые известны в своем переводном варианте, а не оригинальном китайском. Например, Большая пагода Диких гусей в Сиани (даяньта 大雁塔), построенная в эпоху Тан и связанная с деятельностью великого китайского буддийского монаха, путешественника и ученого Сюаньцзана (602-664).

Кроме того, с некоторыми названиями возникла путаница. Так, правильное название дворцового комплекса Гугун 故宫 в ПекинеПурпурный запретный город 紫禁城 цзыцзиньчэн, однако чаще его назвают просто «Запретным городом». А «Гугун» переводится как «Бывший дворец». В многочисленной литературе, посвященной этому комплексу, можно встретить как оригинальное, так и переводное название, что вызвано устоявшейся традицией. А парк Ихэюань 颐和园 часто называют «Летним дворцом» (по-английски — Summer Palace), хотя в действительности его название означает «Парк безмятежного спокойствия».

Парк Ихэюань, Пекин
Ранней весной в парке Ихэюань

На мой взгляд, объяснение происхождения и этиологии китайского топонима расширяет границы познания и позволяет лучше узнать историю и увидеть какие-то характерные особенности места.

Особо отмечу, что иноязычные топонимы, переданные с помощью фонетической транскрипции, переводить не нужно. Значения иероглифов здесь могут только запутать и внести ненужные аналогии. Так, например, слово Россия передается транскрипцией 俄罗斯 элосы («неожиданный» + «сеть» + «этот»), Германия — 德国 дэго («добродетель» + «страна»), Англия — 英国 инго («цветок» + «страна») и т.д. Впрочем, при желании и здесь можно найти глубинный смысл, только вряд ли он будет соотноситься с реальностью.

Исследование этимологии китайских топонимов — необыкновенно интересное занятие. Однако очень часто те смыслы, которые как будто бы лежат на поверхности, не совсем точные. Нужно исследовать историю названия, легенды и предания, связанные с ним. И тогда станут понятны те глубинные смыслы, которые заложены в нём.

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.