Я закончила отделение истории восточной философии философского факультета РГГУ. Учиться там было трудно, но очень интересно. С самых первых дней учебы мы погрузились в изучение китайской и индийской философии, китайского языка и других востоковедных дисциплин, а также общих курсов по философии, истории, иностранному языку и другим предметам. На нас, зеленых студентов, обрушилась лавина непонятных слов и терминов.

В первом семестре курс по китайской философии у нас читал Анатолий Евгеньевич Лукьянов. Во время занятий он расписывал всю доску иероглифами, гипнотизируя «двадцатипятичастной телесно-духовно-идеальной объемной спиралью Дао» и «субстанциально-генетическим тождеством природы, первопредка и человека». Мы его обожали и, раскрыв рты, зачарованно слушали. Он казался магом, разворачивающим перед нашими глазами всю многомерную спираль Дао.

Примерно в ноябре он, хитро прищурившись, спросил, как продвигаются наши успехи в изучении китайского языка. Мы промямлили, что уже выучили почти все ключи (занимались тогда по учебнику Задоенко и Хуан Шуин). Радостно потирая руки, Анатолий Евгеньевич сказал, что тогда мы уже готовы к чтению «Дао-дэ-цзин» на вэньяне, и на следующее занятие принес ксерокопии текста. Как я сейчас понимаю, это была копия текста эпохи Мин — полными иероглифами, с комментариями.

Дао дэ цзин
К сожалению, у меня не сохранились распечатки той копии «Дао дэ цзин». Как мне кажется, она была сделана с издания, похожего на это

Знакомые иероглифы в этом тексте, конечно, попадались, но очень нечасто. Делать нечего, и мы погрузились в разбор первого чжана, старательно выписывая из словаря все иероглифы.

Это сейчас пользоваться словарем просто: скопировал нужный иероглиф из электронной версии текста в BKRS, Pleco или китайские толковые словари. Если работаешь с печатным изданием, удобно использовать рукописный ввод. А в то время мы пользовались четырехтомным «Большим китайско-русским словарем» под редакцией проф. И.М.Ошанина. Чтобы найти перевод иероглифа, сначала нужно было по специальной таблице, в которой иероглифы были упорядочены по правому нижнему углу, выяснить приблизительный номер страницы искомого иероглифа. На поиски одного иероглифа иногда тратилось много времени. К тому же, каждый том словаря весил немало, так что помимо прокачки мозга во время перевода, мы также занимались физкультурой.

"Большой китайско-русский словарь" под редакцией Ошанина
«Большой китайско-русский словарь» под редакцией Ошанина и другие словари в моем книжном шкафу

Тем не менее, несколько чжанов «Дао-дэ-цзин» мы разобрали и ясно поняли, что никакой перевод не вместит всю глубину смыслов оригинала. В следующем семестре под руководством Анатолия Евгеньевича мы стали читать и другие оригиналы китайской классики, например, «Сицы-чжуань» 繫辭傳 из «И-цзин» 易經.

В следующий раз мы читали «Дао-дэ-цзин» на занятиях по вэньяню, которые у нас вел Григорий Александрович Ткаченко. Ткаченко был полной противоположностью Лукьянова: он практически никогда не улыбался и даже если шутил, оставался совершенно невозмутимым, в то время как студенты валялись от хохота. Григорий Александрович дал нам на разбор две версии «Дао-дэ-цзина»: каноническую и мавандуйскую. И снова мы углубились в поиски сокровенного смысла этого непростого текста.

道可道。非常道。名可名。非常名。無名天地之始。有名萬物之母。 …

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.