И снова возвращаюсь к наболевшей проблеме неправильного написания китайских имён, названий и терминов на русском языке. Сейчас это встречается повсеместно: в переводах книг, фильмов, сериалов, постах и книгах о китайской культуре. Палладица не в почете, китайские имена пишут через пробел каждый слог. Однако надо помнить, что транскрипционная система Палладия — это общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.

Нет города Шенджен, есть Шэньчжэнь; актер Ван Ибо, но не Ван И Бо; имя знаменитого стратега Чжугэ Ляна нельзя писать Чжу Гэ Лян; основатель даосизма — Лао-цзы, но не Лао Цзы; нет такого понятия, как инь-янь, есть инь-ян; фамилии Жэнь и Ян нельзя писать как Рен и Янг. Этот список можно продолжать бесконечно…

Транскрипционная система Палладия
Транскрипционная система Палладия является официальным российским стандартом транскрипции китайского языка на русский язык. Существуют её варианты для украинского, белорусского, болгарского и других языков, использующих кириллицу

Обычно переводчики и те, кто пишет о Китае, имеют определенное отношение к китайскому языку, в той или иной степени изучали его. И тем горше видеть у них эти элементарные ошибки. Неужели трудно свериться с энциклопедией «Духовная культура Китая» или подобной, сайтом «Синология.ру», на худой конец, с Википедией, благо, с китайскими именами, терминами и названиями там более-менее нормально? Неужели они ни разу не читали книги наших синологов, прошедшие через горнило редакции «Восточная литература» РАН, ограничившись лишь любительскими статьями в интернете?

Есть немало публикаций, посвященных правильному написанию китайских имён, названий и терминов на русском языке, например:

  • Инструкция по русской передаче географических названий Китая / Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М.: Наука, 1983.
  • Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., Муравей, 2002.
  • Мацаев С. А., Орлов В. Г. Пособие по транскрипции и правописанию китайских слов. — М., 1966.
  • Русско-китайский тематический словарь. 9000 слов. Транскрипционная система Палладия. — М., 2014.

К сожалению, сейчас эта проблема приобрела поистине катастрофические масштабы. Не только любители, но и студенты-китаисты, и даже специалисты-синологи допускают эти ошибки. Возможно, это происходит отчасти потому, что из-за широкой распространенности этой проблемы ошибочное написание уже не так режет глаз и воспринимается как вариант нормы.

Такое неправильное написание на русском языке демонстрирует не только неуважение к китайской культуре, но и к своей собственной. Разве нам приятно читать русскоязычный текст с грубыми орфографическими ошибками? Но почему тогда мы позволяем себе делать эти ошибки при кириллической передаче китайских названий, терминов и имен?

Я понимаю, что мои слова — это глас вопиющего в пустыне. Но, может, все-таки пора вспомнить о чистоте своего родного языка? Ибо это проблема вовсе не китайского языка, а русского.

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.