Изучение китайского языка начинается с пиньиня и фонетики. Это тот прочный фундамент, на котором строится все дальнейшее изучение китайского языка. Однако в Донском государственном техническом университете решили изобрести велосипед создать собственную кириллическую фонетическую систему. Этот проект факультета «Прикладная лингвистика» вошел в топ-3 регионального конкурса в рамках форума «Сильные идеи для нового времени». (Источник).

Думаю, люди, знакомые с китайским языком, запутаются в этой кириллической транскрипции. Источник: donstu.ru
Думаю, люди, знакомые с китайским языком, запутаются в этой кириллической транскрипции. Источник: donstu.ru

Так, авторы разработки пишут:

… русскоязычному человеку, начинающему изучать китайский язык, нужно сначала фактически выучить английский алфавит и правила чтения. Сложность для русскоязычных людей в изучении китайского языка состоит в том, что в английском алфавите 26 букв, а в русском – 33, поэтому с помощью английского алфавита можно передать меньше. Авторы разработки предположили делать фонетическую запись с китайского языка сразу на русский и наоборот, без обращения к английскому алфавиту.

В качестве доказательства эффективности своей методики авторы приводят результаты тестирования:

Исследователи провели тестирование среди студентов, никогда не изучавших китайский язык. Один и тот же текст был транскрибирован на пиньине и на кириллице. Помощь в проведении тестирования оказывали аспиранты ДГТУ из Китая. В результате текст, прочитанный русскими буквами, совпадал с оригинальным текстом на китайском языке практически на 100% (погрешность составила 0,04%), текст на пиньине отличался от звучания китайского оригинала на 15,5%. 

Это очень странная инициатива, хотя и в духе нашего времени. Прежде всего, трудно предположить, что студент, приступающий к изучению китайского языка, незнаком с латиницей и никогда прежде не изучал в школе английский или другие европейские языки. Изучение иностранного языка в школе сейчас начинается со второго класса, а многие дети начинают знакомиться с иностранным языком еще раньше. Таким образом, если человек незнаком с латиницей, это говорит о его очень низком уровне образования. Тем более, непонятно, почему авторы проекта говорят о необходимости освоить именно английский алфавит?

Когда разрабатывался пиньинь в Китае, кириллица была отвергнута именно по той причине, что латиница гораздо более распространена в мире, нежели кириллица, и проста в освоении. Овладение пиньинем на начальном этапе обучения дает возможность сразу же использовать словари китайского языка, печатать иероглифы на компьютере, читать китайские детские книги, дублированные пиньинем и т.п. Китайские дети также приступают к изучению пиньиня на начальном этапе обучения китайской письменности. Фактически, пиньинь превратился в Китае в сосуществующую вместе с иероглификой систему письменности, границы применения которого гораздо шире, нежели просто вспомогательная транскрипционная система.

Еще одна проблема перехода на кириллическую транскрипцию заключается в том, что фонетика китайского языка весьма специфична, в китайском языке присутствуют звуки и тоны, отсутствующие в русском языке. Использование кириллической транскрипции будет создавать лишь видимость правильного произношения, что в дальнейшем может обернуться необходимостью переучиваться. Изучение пиньиня параллельно с фонетикой, как это реализовано в апробированных временем и практикой отечественных и зарубежных, в том числе китайских, учебных пособиях для начального уровня, закладывает прочный фундамент дальнейшего овладения языком.

Таблица пиньиня
Таблица пиньиня

Что касается транскрипционной системы Палладия, она, действительно, очень несовершенна и, по сути, не является транскрипцией. Однако она является официальной при передаче на русский язык китайских имен собственных, географических названий, категорий философии и культуры Китая и т.п. Изменение существующей кириллической транскрипционной системы Палладия поставит перед срочной необходимостью вносить изменения в огромных объем документов, в том числе, официальных, а также повлечет за собой путаницу при обращении к старым публикациям на русском языке, включая научные и энциклопедические.

Утверждение авторов проекта, что «В 1950-х годах в результате изменений в отношениях между странами Китай отказался от кириллицы для фонетической записи и начал использовать английский алфавит – систему пиньинь» просто не выдерживает критики. Фактически, они здесь расписались в собственной безграмотности. И еще: «Идея проекта возникла …, когда на первом занятии по фонетике китайского языка студенты предложили использовать русский алфавит для изучения китайского языка.» Возможно, дело в том, что эти студенты, несмотря на 11 лет обучения в школе, в принципе не способны освоить латиницу и поэтому решили пойти другим путем?

Авторы проекта уверены:

Реализация проекта позволит укрепить государственную языковую политику РФ, а также будет способствовать более тесному сотрудничеству между предприятиями Ростовской области и Китайской Народной Республики.

На мой взгляд, эта инициатива, наоборот, окажет «медвежью услугу» российско-китайскому сотрудничеству.

М.В.Анашина, кандидат философских наук, доцент кафедры восточных языков ИИЯ МПГУ

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.