Давайте немного почитаем на вэньяне и, заодно, выучим полезные чэнъюи!
朝三暮四
狙公赋芧, 曰: “朝三而暮四。” 众狙皆怒。曰: “然则朝四而暮三。” 众狙皆悦。《庄子》
zhāo sān mù sì
jūgōng fù xù, yuē: “zhāo sān ér mù sì。” zhòng jū jiē nù。 yuē: “rán zé zhāo sì ér mù sān。” zhòng jū jiē yuè。《 zhuāng zǐ 》
Слова:
- 朝 zhāo — утро
- 暮 mù — вечер
- 狙 jū — обезьяна
- 狙公 jūgōng — человек, который разводит обезьян
- 赋 fù — давать, (зд.) кормить
- 芧 xù — жёлудь
- 皆 jiē — все, всё (обобщающее слово)
- 怒 nù — сердиться, гневаться
- 悦 yuè — радоваться
Перевод:
Утром три, вечером четыре
Разводящий обезьян человек кормил [их] желудями. Сказал: «Утром [дам] три [меры], а вечером четыре». Все обезьяны рассердились. Сказал: «В таком случае, утром [дам] четыре [меры], вечером три». Все обезьяны обрадовались. («Чжуан-цзы «)

Выражение 朝三暮四 zhāo sān mù sì стало чэнъюем. Изначальный его смысл, заложенный в трактате «Чжуан-цзы» — то, что все относительно, но глупый человек не понимает этого: «Пытаться уразуметь Единое и не знать, что все едино, называется «Три поутру» (гл. 2). Однако сейчас этот чэнъюй означает непостоянство, бросание из стороны в сторону, семь пятниц на неделе.
Похожие выражения:
- 朝秦暮楚 zhāo qín mù chǔ — «утром в Цинь, вечером в Чу»;
- 朝令夕改 zhāo lìng xī gǎi — «утром приказать, вечером отменить».
Противоположные по смыслу выражения:
- 始终不渝 shǐzhōng bùyú — «с начала и до конца оставаться неизменным».
© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.