Давайте немного почитаем на вэньяне и, заодно, выучим полезные чэнъюи!

朝三暮四

狙公赋芧, 曰: “朝三而暮四。” 众狙皆怒。曰: “然则朝四而暮三。” 众狙皆悦。《庄子》

zhāo sān mù sì
jūgōng fù xù, yuē: “zhāo sān ér mù sì。” zhòng jū jiē nù。 yuē: “rán zé zhāo sì ér mù sān。” zhòng jū jiē yuè。《 zhuāng zǐ 》

Слова:

  • 朝 zhāo — утро
  • 暮 mù — вечер
  • 狙 jū — обезьяна
  • 狙公 jūgōng — человек, который разводит обезьян
  • 赋 fù — давать, (зд.) кормить
  • 芧 xù — жёлудь
  • 皆 jiē — все, всё (обобщающее слово)
  • 怒 nù — сердиться, гневаться
  • 悦 yuè — радоваться

Перевод:

Утром три, вечером четыре

Разводящий обезьян человек кормил [их] желудями. Сказал: «Утром [дам] три [меры], а вечером четыре». Все обезьяны рассердились. Сказал: «В таком случае, утром [дам] четыре [меры], вечером три». Все обезьяны обрадовались. («Чжуан-цзы «)

Утром три, вечером четыре
«Утром три, вечером четыре»

Выражение 朝三暮四 zhāo sān mù sì стало чэнъюем. Изначальный его смысл, заложенный в трактате «Чжуан-цзы» — то, что все относительно, но глупый человек не понимает этого: «Пытаться уразуметь Единое и не знать, что все едино, называется «Три поутру» (гл. 2). Однако сейчас этот чэнъюй означает непостоянство, бросание из стороны в сторону, семь пятниц на неделе.

Похожие выражения:

  • 朝秦暮楚 zhāo qín mù chǔ — «утром в Цинь, вечером в Чу»;
  • 朝令夕改 zhāo lìng xī gǎi — «утром приказать, вечером отменить».

Противоположные по смыслу выражения:

  • 始终不渝 shǐzhōng bùyú — «с начала и до конца оставаться неизменным».

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.