В японском языке есть очень емкое сезонное слово-киго 冬枯れ фуюгаре, которое на русский язык переводят как «зимнее увядание». Это темное время перехода от осени к зиме, когда природа, еще недавно такая живая и яркая, завершает свой жизненный цикл.

По теме: Зимние хайку Басё и проблема их перевода на русский язык

Утагава Хиросигэ. 29-я станция: Хамамацу, печальный зимний вид. Из серии "53 станции Токайдо"

Утагава Хиросигэ. 29-я станция: Хамамацу, печальный зимний вид. Из серии «53 станции Токайдо». Гравюра

У  Мацуо Басё есть замечательное хайку, посвященное этому периоду:

冬枯れや   世は一色に   風の音
фуюгарэ-я/ ё-ва хитоиро-ни/ кадзэ-но ото

Мой перевод-подстрочник звучит так:

Зимнее увядание.
В мире одноцветном
Ветра звук

Однако за внешней кажущейся простотой этого хайку скрывается очень глубокий и неоднозначный смысл.

Слово 冬 фую переводится как зима. В чтении этого иероглифа слышится завывание ветра, зимняя вьюга. Согласно теории у-син 五行 (пяти стихий), известной также и в Японии, это время, когда за внешним покоем скрывается огромная внутренняя работа — копятся силы для будущей жизни.

Многозначен иероглиф 世 ё, который можно перевести не только как мир, но и жизнь, время. И в зависимости от того, что мы вкладываем в него, смысл хайку меняется кардинально. Одноцветен ли мир кругом, или человеческая жизнь в это время зимнего увядания кажется тусклой и одноцветной? Или, возможно, одноцветным предстает само время – эдакое падение в безвременье? Еще недавно многоцветная жизнь увядает, и это увядание кажется бесприютной вечностью.

Еще один многозначный иероглиф здесь – 音 ото. Это звук, но какой: шум, грохот, гул, треск, стук, всплеск, шелест, шорох? На русский язык мы вынуждены перевести этот иероглиф одним-единственным словом, а в японском языке открывается вся его многомерность.

А что нам говорит словарь по поводу слова 枯れ гарэ? И тут неожиданно выявляется новый смысл: 枯れる гарэру переводится не только как засыхать, высыхать, вянуть, чахнуть; худеть, погибать, но и совершенствоваться (избавляясь от излишней яркости, пышности); становиться зрелым (напр. о художнике).

Мияда Сабуро. Гора Фудзи в Осино. Гравюра

Мияда Сабуро. Гора Фудзи в Осино. Гравюра

И, в таком случае, смысл этого хайку меняется кардинально. Перед нашими глазами уже не только картина бесприютного зимнего увядания, но и время внутреннего сосредоточенного самосовершенствования и достижения лаконичной зрелости, когда отбрасывается все лишнее и ненужное.

Это хайку мы переводили на курсе Анны Семиды «Зимний Басё» 冬に芭蕉, проект Haiku Daily

Хотите узнать больше о Китае? Об этом я пишу в своем телеграм-канале "Срединный Путь"

© Сайт "Дорогами Срединного пути", 2009-2021. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.

Онлайн-сервисы, которые помогают мне путешествовать:
  • Дешевые авиабилеты: Aviasales
  • Гостиницы и базы отдыха: Booking
  • Туристическая страховка: Cherehapa
  • Экскурсии на русском языке: Tripster и Sputnik8
Посмотреть все