На первый взгляд, это хайку Басё с сезонным словом-киго «слива» 梅 умэ очень простое. Но если начать подробнее разбирать его, окажется, что в нем скрывается много смыслов. Оно было написано в 1694 году — в последний год жизни великого Мацуо Басё.
♦ По теме: Зимние хайку Басё и проблема их перевода на русский язык
梅が香に のっと日の出る 山路哉
мумэ-га ка-ни/ нотто хи-но дэру/ ямадзи кана
Перевод-подстрочник:
В аромате слив
Неожиданно солнце восходит
Горная дорога!
Первый образ — слива-умэ 梅, которая не боится морозов и снега, цветет наперекор всем превратностям судьбы. В конфуцианстве она — символ стойкости и мужества. Мумэ — более старое чтение этого иероглифа.
♦ По теме: Слива мэйхуа — нежные цветы под снегом и дождем
Образ восходящего Солнца. Интересно, что в китайском языке одно из значений иероглифа 日 rì — гадать по солнцу; гадать о благоприятном (счастливом) дне.
のっと нотто переводится как внезапно, неожиданно. Это слово, которое является ономатопеей (звукоподражанием), придает всему хайку оттенок стремительности, легкости. Всполох первого луча, пробившего ночной морок.
山路 ямадзи — горная дорога. Горы – это место, где живут отшельники и святые, обитель бессмертных, то, что соединяет земной мир с небесным. Они — лестница в Небо.
Режущий знак-кирэдзи 哉 кана стоит в конце, оставляя двойственное чувство: что здесь поставить — восклицательный знак или вопросительный? А может, многоточие?
Предчувствовал ли Басё скорое завершение своего жизненного пути? Или просто описывал свои ощущения накануне весны, когда вся природа пробуждается и душа ликует? Гадание говорит нам: «Изначальное счастье! Хулы не будет!» Басё, без сомнения, достиг Просветления.
Это хайку мы переводили на курсе Анны Семиды «Зимний Басё» 冬に芭蕉, проект Haiku Daily
© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.