Я востоковед, китаист. Однако японская культура также находится в поле моих интересов. Некоторое время назад я познакомилась с проектом Haiku Daily, который ведет замечательный японист Анна Семида. Главная его тема, конечно же, хайку (яп. 俳句) — жанр японской лирической поэзии, в контексте японской культуры. Благодаря нему, даже со своими очень скромными знаниями японского языка, я смогла читать хайку на языке оригинала и через них лучше понимать Страну Восходящего Солнца. Анна любезно согласилась дать интервью, которое, надеюсь, будет интересно всем моим читателям, которые интересуются восточной культурой.

Интервью с Анной Семидой

Анна Семида

Мария Анашина: Анна, расскажите, как и когда зародился Ваш интерес к Японии? Почему именно Япония и японская культура?

Анна Семида: Наверное, интерес зародился еще в раннем детстве. Помню, как мама читала мне перед сном «Японские сказки», какие они были необычные, какие иногда пугающие образы там встречались — люди без лица, какие-то странные водяные и пугающие старухи. Позже я прочла уже сама японские стихи в переводах Марковой и была сражена: я все думала тогда, смогу ли когда-нибудь прочесть и понять такие стихи по-японски. Так что получается, что все дело в литературе — сказочных сюжетах, соврем не похожих на наши, и в трёхстишиях, которые вообще уникальны для мировой культуры.

М.А.: Не могли бы Вы немного рассказать о Ваших любимых педагогах в ИСАА? Возможно, кто-то из них оказал заметное влияние на Ваши дальнейшие поиски и профессиональный рост?

А.С.: Мне повезло учиться у прекрасных педагогов. Моим научным руководителем был Виктор Петрович Мазурик, который убедил меня заняться средневековой темой, я-то хотела изучать литературу XX века, декаданс, была тогда в восторге от Танидзаки. Но Виктор Петрович объяснил, что без понимания классики я не пойму современность, и он, конечно, был прав, так с легкой руки Мазурика-сэнсэя я стала медиевистом, написала выпускную работу по поэтике рэнга и сделала перевод одной поэтической цепочки. Это был лучший год моей учебы, когда я поняла, что вот теперь я могу читать и понимать Басё в оригинале.

Японскому языку меня тоже учили прекрасные сэнсэи, одной из любимых преподавательниц была Татьяна Львовна Коршикова, с которой мы до сих пор остаемся на связи — переписываемся в соцсетях и обмениваемся интересными ссылками. Татьяна Львовна живет во Франции, а я тоже франкофон, даже закончила Французский Университетский Колледж при МГУ. У нас с Татьяной Львовной любопытно перемешались французско-японские темы.

Добрым словом вспоминаю Юлию Марковну Алиханову, индолога, которая читала у нас введение в литературоведение и заложила необходимую профессиональную базу, а также прекрасного преподавателя персидской и арабской литературы — Марину Львовну Рейснер, благодаря которой я до сих пор люблю рубаи и касыды.

М.А.: Расскажите о Вашей учебе в университете Токай 東海大学. Как Вы туда попали, какие предметы изучали?

А.С.: Я училась в Университете Токай по программе международного обмена с МГУ. Мне повезло, что я попала на стажировку, так как провести год в стране изучаемого языка — бесценно. У нас был интенсивный курс по японскому, а также дополнительные предметы — от экономики до литературы. Литературы, правда, было совсем мало, так как наша группа состояла преимущественно из экономистов, я была единственным филологом и была вынуждена подстраиваться под общую программу. Но я добирала интересные предметы факультативно, например, посещала занятия по хайку вне Университета.

Интервью с Анной Семидой

На занятиях в поэтическом кружке 新月座 сингэцу-дза («группа молодой луны»)

М.А.: Какие привычки японцев Вам импонируют, а какие неприятно поразили?

А.С.: Мне нравится японская пунктуальность, вежливость и отзывчивость. Если ты потерялся в незнакомом городе, то тебя отведут за руку в нужное место, а если назначил встречу на определённое время, то тебе не придется ждать своего приятеля непонятно сколько, он придет за 5 минут до назначенного времени.

У нас люди часто поддаются эмоциям или неожиданным порывам, а японцы очень сдержанные и рациональные. Они, как правило, поступают продуманно, а не спонтанно, как мы, но зато они не могут действовать в нестандартных ситуациях, им нужен заранее готовый алгоритм, нарушать заведенный порядок решаются немногие. В этом смысле мы более импульсивные и эмоциональные.

Не могу сказать, что меня неприятно поражают какие-то японские привычки, просто я довольно рано поняла, что японская корпоративная культура мне не очень близка и приняла решение для себя никогда не работать на японском фирме, чтобы не разочароваться в этой стране.

М.А.: Какие места в Японии полюбились Вам больше всего?

А.С.: Я человек довольно сентиментальный, поэтому люблю тот регион, где провела свою юность — прибрежный район Сёнан в префектуре Канагава — это побережье залива Сагами. Самое романтичное место в Японии, на мой взгляд. Местные считают, что у них своя прибрежная культура, что они ведут размеренную жизнь у океана, не то что несчастные жители Токио.

В районе Сёнан есть два лучших места в Японии — храмовый остров Эносима и старая столица Японии город Камакура. Я обожаю эти места. Каждый раз, когда я приезжаю в Японию, я еду по одному и тому же маршруту: обхожу остров Эносима пешком, захожу во все храмы, пробую всякую уличную еду и спускаюсь в грот, где по преданию жил дракон,  а потом устраиваюсь на ланч на самой вершине острова.

Еще один день провожу в храмах Камакуры, гуляю по улочкам этого города, изучаю местные лавки и магазинчики сладостей, там прямо раздолье для гурмана. А потом обязательно совершаю небольшую вылазку в национальный парк Хаконэ, чтобы посидеть в онсэне, побродить среди современного искусства под открытым небом и увидеть Фудзи, если она, конечно, пожелает показаться.

Если позволяет время, то я посещаю и кампус родного университета — в прошлый раз мне даже устроили экскурсию на багги, как почетному выпускнику. Кстати, из кампуса моего Университета тоже видно Фудзи в хорошую погоду.

М.А.: Как возник проект Haiku Daily? Почему в качестве основной темы Вы выбрали именно хайку, а не японскую поэзию в целом? В чем, на Ваш взгляд, причина популярности хайку в нашей стране?

А.С.: Я всегда хотела заниматься японской поэзией, но в итоге стала журналистом. Однако эта тема меня не отпускала и вот я решила, что мне нужно собрать все мои заметки в одном месте — в телеграмм канале. Я думала, что на меня подпишутся друзья, скорее из жалости, однако к большому удивлению, мой канал стал расти и превратился в самостоятельный успешный проект. Я думала сначала, что смогу переводить по одному хайку каждый день, поэтому выбрала такое название для канала, но скоро стало понятно, что нельзя писать по графику, быстро выгораешь. Нужно писать тогда, когда есть что сказать. Поэтому сейчас я обновляю канал немного реже.

Мой творческий принцип очень прост — я не хочу читать стихи в переводах, я хочу читать оригиналы текстов и переводить их сама на русский язык. И не потому,  что чужие переводы плохие. Просто я уверена, что эту поэзию можно понять лишь двумя путями —  писать хайку самому или переводить хайку самостоятельно на свой родной язык. Это активное освоение темы.

До меня мало кто показывал оригинальные тексты, они как будто не существовали. На виду были лишь переводы. А мне хочется приблизить оригинал текста к читателю, чтобы он сам увидел, из каких элементов состоит хайку. Чтобы он понял, что русские переводы не всегда могут передать дух текста. Что хайку гораздо проще, чем это может показаться по русским переводам.

Хайку — уникальная поэтическая форма, которая смогла превратиться в международный феномен. Сегодня хайку пишут, наверное, на всех языках мира, это не может не радовать. Другие японские поэтические формы тоже интересные и они появляются у меня с завидной регулярностью, но все же я люблю больше всего хайку — за краткость и выразительность. Эта поэзия и сегодня мне кажется необыкновенно современной и актуальной, даже если стихи написаны в 17 веке.

Интервью с Анной Семида

Хайку, написанное Анной: 桜雨 涙流るる 花粉症  (Дождь с цветами сакуры Капают слезы. Аллергия на цветение)

М.А.: Вы ведете курсы по хайку, которые пользуются большой популярностью. Чем полезно чтение хайку в группе?

А.С.: Мне повезло — я немного училась хайку в Японии у японского сэнсэя, где и поняла, что такую поэзию надо изучать в группе, чтобы была возможность поэтического диалога. Сегодня все вокруг писатели и поэты, а вот читателей не так много — в группе у вас есть возможность представит свои стихи на суд коллег. Это очень важно, чтобы стихи были услышаны и прочтены. По крайней мере, мне так кажется. Поэтому на своих курсах я стараюсь создать дружескую атмосферу сотворчества, когда все учатся друг у друга. Это очень японская тема. И я в этом смысле не исключение — на каждом своем курсе я учусь не меньше других, наверное, именно для этого я и затеяла весь свой проект — чтобы продолжать учиться.

1 марта стартует новый курс «Haiku-21. Как писать по-русски в японском стиле». Все подробности — в анонсе курса.

Хочу выразить огромную благодарность Анне за  прекрасный рассказ, пожелать творческих успехов и дальнейшего развития проекта Haiku Daily!

Haiku Daily в Telegram: t.me/HaikuDaily

Haiku Daily в Facebook: www.facebook.com/haikudaily2018

© Сайт "Дорогами Срединного пути", 2009-2021. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.

Онлайн-сервисы, которые помогают мне путешествовать:
  • Дешевые авиабилеты: Aviasales
  • Гостиницы и базы отдыха: Booking
  • Туристическая страховка: Cherehapa
  • Экскурсии на русском языке: Tripster и Sputnik8
Посмотреть все