Чем больше я погружаюсь в мир хайку, тем сильнее убеждаюсь, что они в своей полноте раскрываются только на языке оригинала, в данном случае — на японском языке. Никакой перевод не может вместить всю их полноту и многозначность. Вот и здесь: так ли, на самом деле, спокоен освещенный светом молодой луны сад зимой?

По теме: Зимние хайку Басё и проблема их перевода на русский язык

Утагава Хиросигэ (1797-1858). 15-я станция: Камбара. Снег вечером. Из серии «53 станции Токайдо». Гравюра

Утагава Хиросигэ (1797-1858). 15-я станция: Камбара. Снег вечером. Из серии «53 станции Токайдо». Гравюра

冬庭や    月もいとなる    虫の吟
фую нива я/ цуки-мо ито нару/ муси-но гин

Перевод-подстрочник:

Зимний садик.
Луна тоже ниточкой становится
Насекомых звуки

В этом хайку сезонное слово-киго — 冬庭 фую нива — сад зимой.

Сад 庭 нива – это не огромный сад, а маленький, камерный садик, двор, цветник. И в китайской, и в японской культуре даже самый миниатюрный сад мыслился как микрокосм, воспроизводящий большой мир, макрокосм.

Луну 月 цуки можно соотнести с кругом 円相 энсо (кит. 圆相 yuán xiāng) — символом пустотности 空 kōng, просветления 明 míng и присутствия изначальной природы Будды 佛性 fó xìng в каждом живом существе. Но здесь Луна только-только становится ниточкой, нарождается — なるнару, возможно, это можно трактовать как отсылку к непросветленнности сознания.

Сэнгай Гибон (1750-1837). Круг-энсо

Сэнгай Гибон (1750-1837). Круг-энсо

муси – многозначное слово: насекомое; моль; червь; гусеница; жук; глист. А еще, если верить словарю, у этого иероглифа есть образное значение — чувство; предчувствие. Здесь, скорее всего, речь идет о сверчках, которые стрекочут и под снегом. Кроме того, один из видов сверчка называют  絡糸嬢 ракусидзё, дословно — девушка, плетущая нить. И тогда становится заметной перекличка с Луной, которая становится ниточкой.

Многозначен иероглиф 吟 гин. На русский язык он переводится как читать нараспев, кричать, издавать звуки (реветь, вопить, стрекотать и т.п.); стон, вздох, стенание, лирический напев и т.д. Какие именно звуки издают муси в зимнем саду? Тихо стрекочут в свете молодого месяца, или плачут о своей доле?

Интересно слово いと ито, которое здесь записано не иероглифом, а хираганой. Это не только нить или струна 糸, но и замысел, намерение, стремление, цель 意図, а также молодой 幼. Не слышится ли здесь уже мотив Нитей Судьбы? Не избежать своей доли, данной при рождении? Уж не этот ли сверчок плетет эту ниточку Судьбы – нарождающегося месяца?

Многочисленные значения иероглифов и перекличку омофонов невозможно передать в русском языке, а в японском языке все эти смыслы лежат на поверхности. О чем это хайку? Умиротворяющая картина зимнего сада? Плач сверчков и зловещее плетение нитей Судьбы? А может, это начало пути к Просветлению и обретению Истинного Я?

Это хайку мы переводили на курсе Анны Семиды «Зимний Басё» 冬に芭蕉, проект Haiku Daily

Хотите узнать больше о Китае? Об этом я пишу в своем телеграм-канале "Срединный Путь"

© Сайт "Дорогами Срединного пути", 2009-2021. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.

Онлайн-сервисы, которые помогают мне путешествовать:
  • Дешевые авиабилеты: Aviasales
  • Гостиницы и базы отдыха: Booking
  • Туристическая страховка: Cherehapa
  • Экскурсии на русском языке: Tripster и Sputnik8
Посмотреть все