Это был последний рубеж Поднебесной — цивилизованного мира. Далее лежал полный опасностей Западный край, откуда варварские племена нередко совершали набеги на Центральные равнины. До нашего времени дошли руины двух знаменитых застав Великой китайской стены: Юймэньгуань 玉門關 (玉门关) Yùménguān — Застава Нефритовых ворот и Янгуань 陽關 (阳关) Yángguān — Солнечная застава.

Юймэньгуань - Застава Нефритовых ворот
Юймэньгуань — Застава Нефритовых ворот. Фото из Википедии, автор 张骐

Застава Юймэньгуань расположена примерно в 80 километрах к северо-западу от Дуньхуана (провинция Ганьсу). В 68 километрах южнее нее находится застава Янгуань. Они лежат у западной оконечности коридора Хэси 河西走廊 Héxī zǒuláng (досл. «Коридор к западу от реки Хуанхэ»), или Ганьсуского коридора, который соединяет центральные районы Китая с Западным краем 西域 Xīyù (ныне — Синьцзян-Уйгурский автономный район). Это проход длиной около 1000 километров и шириной от 20 до 100 км, образованный цепью речных долин и ограниченный горами.

Со времен династии Хань (206 до н.э. — 220 н.э.) здесь проходили маршруты Великого шелкового пути, соединявшего Китай с городами-государствами Центральной Азии, а также с Индией, Парфией и Римской империей. Через Юймэньгуань шел северный путь, а через Янгуань — южный. Западный край был неспокойной территорией, поэтому заставы имели важное значение, служба здесь была весьма опасна. Временами было неспокойно и к востоку от них.

Застава Нефритовых ворот была возведена при ханьском императоре У-ди вскоре после 121 года до н.э. Свое название она получила по проходившим через нее караванам, груженным нефритом. Другое название — Сяофанпаньчэн 小方盘城 Xiǎo fāngpán chéng (Малый квадратный город), отсылает к её форме в виде квадратной плиты. Площадь Юймэньгуань составляет 600 квадратных метров.

Застава Нефритовых ворот, Юймэньгуань, Китай
Застава Нефритовых ворот (реконструкция)

Со временем большую роль начал играть морской путь в Индию, и значение заставы Нефритовых ворот начало постепенно падать. В VI веке караванные пути прошли севернее, через Хами 哈密 Hāmì. Юймэньгуань была заброшена и начала разрушаться.

В 1907 году венгерский путешественник, исследователь Центральной Азии сэр Марк Аурель Стейн (Stein Mark Aurel, 1862-1943), восстанавливая маршруты древних караванных путей, обнаружил здесь бамбуковые палочки, а в 1944 году китайские археологи открыли и другие артефакты, подтверждающие выводы ученого.

Научная экспедиция Стейна около пограничной заставы Юймэньгуань, 1907 год
Научная экспедиция Стейна около пограничной заставы Юймэньгуань, 1907 год

В 1988 году Застава Нефритовых ворот получила статус «Главного историко-культурного объекта, охраняемого на национальном уровне» (全国重点文物保护单位).

Застава Нефритовых ворот нашла свое отражение в стихах многих знаменитых китайских поэтов. Одно из наиболее известных — «Луна над заставой и горами» знаменитого поэта эпохи Тан Ли Бая (Ли Бо) 李白 (701-762). Перевод-подстрочник и комментарии мои:

Луна над заставой и горами

Ли Бай

Полная луна поднимается над небесными горами, в безбрежном море облаков.
Могучий ветер на несколько десятков тысяч ли пронизывает заставу Юймэньгуань.
Хань шли (походом) через горы Байдэн, варвары вожделели озеро Цинхай.

С самого начала (это было) поле войны и битв, не встретишь вернувшихся (оттуда) людей.
Несущие пограничную службу воины вглядываются в окрестности, с горькими лицами мечтая о возвращении (на родину).
В высоком тереме (жены) этой ночью, вздыхают, не могут освободиться (от тяжких дум).

關山月
李白

明月出天山,蒼茫雲海間。
長風幾萬里,吹度玉門關。
漢下白登道,胡窺青海灣。
由來征戰地,不見有人還。
戍客望邊色,思歸多苦顏。
高樓當此夜,歎息未應閑。

Пиньинь и перевод с комментариями:

关山月
Guān shān yuè
Луна над заставой и горами

关山月 — стих-песня в жанре традиционной лирической поэзии юэфу 樂府.  Песня «Луна над заставой и горами» исполнялась на флейте хэнчуй 横吹, имеет мотив разлуки и переживаний.

明月出天山,苍茫云海间。
Míngyuè chū tiānshān, cāngmáng yúnhǎi jiān.
Полная луна поднимается над небесными горами, в безбрежном море облаков.

天山 — имеются ввиду горы Цилянь 祁连山 (пров. Цинхай).

长风几万里,吹度玉门关。
Cháng fēng jǐ wàn lǐ, chuī dù yùménguān.
Могучий ветер на несколько десятков тысяч ли пронизывает заставу Юймэньгуань.

汉下白登道,胡窥青海湾。
Hàn xià Báidēngdào, hú kuī qīnghǎi wān.
Хань шли (походом) через горы Байдэн, варвары вожделели озеро Цинхай.

白登 — горы Байдэн в провинции Шаньси. В 200 году до н.э. произошла битва между ханьцами и сюнну при Байдэне, после поражения в которой ханьский император Гао-цзу (Лю Бан) был вынужден выдать за шаньюя свою дочь, а также платить сюнну дань шелком, вином и рисом.

胡 – имеется ввиду 吐蕃 (tǔbō, tǔfān) – старое название Тибета. Отсылка к танско-тибетским войнам VII-IX веков.

胡窥青海 — с середины IV века до 663 года в районе озера Кукунор (Цинхай) находилось государство Тогон, которое было вассалом Северной Вэй, затем обрело независимость и преграждало китайцам традиционный путь в Западный край. В 634 году оно попало в зависимость от империи Тан. В 663 году из-за отказа в военной помощи танским императором Гао-цзуном (628-683, на престоле с 650 года) государство Тогон было разгромлено тибетцами.

由来征战地,不见有人还。
Yóulái zhēngzhàn dì, bùjiàn yǒurén huán.
С самого начала (это было) поле войны и битв, не встретишь вернувшихся (оттуда) людей.

征战地 — эти строки отсылают к многочисленным боевым действиям в этих местах, начиная со II в. до н.э., когда китайцы воевали против сюнну, цянов и других племен Западного края 西域. В VII веке Западный край был покорён императором Ли Шиминем и вошёл в состав империи Тан, однако в результате восстания Ань Лушаня ( 755-763 годы) китайский контроль над Западным краем был вновь утрачен.

戍客望边色,思归多苦颜。
Shù kè wàng biān sè, sī guī duō kǔ yán.
Несущие пограничную службу воины вглядываются в окрестности, с горькими лицами мечтая о возвращении (на родину).

高楼当此夜,叹息未应闲。
Gāolóu dāng cǐ yè, tànxí wèi yīng xián.
В высоком тереме (жены) этой ночью, вздыхают, не могут освободиться (от тяжких дум).

高楼 — досл. «высокий терем», женская часть дома.

Другое известное стихотворение, в котором упоминается застава Юймэньгуань — «Два стихотворения в жанре цы о Лянчжоу» 凉州词二首 Liángzhōu cí èr shǒu танского поэта Ван Чжихуаня 王之涣. Его разбор, а также про город Лянчжоу вы можете прочитать в статье «Город Лянчжоу, пограничная застава Юймэньгуань и «Два стихотворения в жанре цы о Лянчжоу» Ван Чжихуаня».

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.